The Beijing food watchdog last Friday interviewed five online-to-offline (O2O) food delivery platforms, and publicized 21 vendors with problems such as operating without displaying their licenses, fabricating license information or offering non-culinary services.
上周五,北京食品监管机构调查了5家互联网线上线下外卖平台,并且公示了21家有问题的卖家,主要问题包括没有张贴经营许可证、捏造经营许可证信息、以及提供非餐饮业服务。
The reporting center of the Beijing Food and Drug Administration said that in July it received 103 complaints about orders from O2O food delivery platforms, more than half of which were complaining about food hygiene, thepaper.cn reported.
据澎湃新闻网报道,北京市食品药品监督管理局报告中心表示,七月份他们收到了103起关于O2O外卖平台的订餐投诉,其中半数以上的人都是投诉食品安全卫生问题。
Thirty merchants in Beijing operating on platforms including Baidu Waimai, Meituan Waimai and ele.me were notified about problems including fabricating license information and offering non-culinary services.
北京有30家外卖商家被通报,它们进驻的外卖平台包括百度外卖、美团外卖和饿了么,它们的问题主要包括捏造经营许可证信息以及提供非餐饮业服务。
Meanwhile, according to the administration"s statistics, more than 86 percent of merchants on the platforms have publicized their license information.
与此同时,据该管理局的统计结果显示,外卖平台上有超过86%的商家公示过它们的经营许可证信息。
The quality of food sold through O2O platforms has long been a concern.
O2O外卖平台所售食品的安全问题一直以来都很令人担忧。
According to a Nanfang Daily report, the Food and Drug Administration of Guangzhou, capital of South China's Guangdong Province also interviewed these platforms to notify them of such problems.
据《南方日报》报道,中国南方广东省省会广州市的食品药品监督管理局也调查了这些外卖平台,知会它们对此类问题作出整改。