Starbucks named its first chief executive officer for China recently, also announcing plans to operate 5,000 mainland stores by 2021.
日前,星巴克任命了第一位中国首席执行官,此外还宣布计划到2021年经营5000家大陆门店。
To achieve that goal, the coffee giant will open 500 new stores in China every year.
为了实现这一目标,这家咖啡巨头每年将在中国开设500家新店。
Belinda Wongwill become the company's CEO of China, promoted from her former position as regional president.
王静瑛从以前中国区总裁的职务晋升为该公司的中国首席执行官。
Besides focusing on overall long-term growth, Wong will be responsible for key areas including the 2017 opening of the first international Starbucks Roastery and Reserve Tasting Room in Shanghai.
除了专注于整体长期的发展,王静瑛也将负责关键的领域,包括2017年在上海开设第一个国际精品烘焙品尝室。
Wong will also oversee digital and e-commerce strategies across the market.
此外,王静瑛还将监督整个市场的数字化和电子商务战略。
Howard Schultz, chairman and CEO of Starbucks, said on a CNBC show that he believes in the Chinese economy and the buying power of Chinese consumers, adding that the company believes "these are the early days for Starbucks in China."
星巴克董事长兼首席执行官霍华德·舒尔茨在CNBC节目上表示,他相信中国经济和中国消费者的购买力。他还表示,该公司认为“这些都是星巴克在中国的初期发展。”
Starbucks first entered China in 1999.After 17years, the company now operates more than 2,300 cafes in 100-plus cities.
星巴克于1999年首次进入中国。17年后,该公司现在经营着超过2300家咖啡店,遍布100多座城市。