For the past two years, Paris has committed itself to taking on the love lock trend, in which couples, particularly tourists, attach padlocks to the city's bridges as a symbol of their love.
过去两年来,巴黎流行挂连心锁,那些情侣——尤其是游客,喜欢将连心锁挂在桥上,以此象征他们的爱情。
And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with.
一年半前,政府开始决定拆除这些锁,结果拆下的锁多达一百万只,令人瞠目结舌。于是有了65吨等待处理的废铁。
Now, authorities hope that the removed locks will be able to spread some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups.
而今政府宣布计划,决定将10吨连心锁卖给热心收藏带有巴黎历史特色物件的公众人士,并将所得收入捐给难民团体。他们希望这些废锁能传播更多爱心。
Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price.
巴黎常务副市长布鲁诺•朱利亚德说:“每名公众人士可以买5到10把,甚至一串锁,价格很公道。”
'All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.' Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to 1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap.
“所有收入都将捐给那些支持和帮助在巴黎的难民的人。”朱利亚德接着说,他希望明年的甩卖可以筹到110万欧元。剩下的锁将熔掉并作为废铁卖掉。
Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story:
2014年1月,居住在巴黎的美国侨民丽莎•安瑟尔莫高调发起了一场保护运动,叫“对连心锁说‘不’”。她称赞故事发生了“有趣的变化”:
'Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.'
“巴黎政府的这个举动作出了强有力的声明。我希望世界别的城市也能这样。”