A recent article titled "Warning: blindness to breakout on a large scale within 3 to 5 years" stated that viewing high-frequency blue rays increases the risk of eye diseases.
最近一篇名为《警惕:三五年后眼睛失明会大面积爆发!》的文章阐述了阅览高频蓝光内容会增加患眼疾的风险。
However, experts have pointed out that only those exposed to the high frequency and energy for a long period of time will experience retina damage.
不过,相关专家指出,只有那些长期暴露在高频和能量之下的人才会患上视网膜损伤。
There is a major difference between the exposure reponsible for significant damage and that present in most people's daily living environments.
可以让人视网膜严重损伤的蓝光和目前大多数人日常生活环境中的蓝光有非常大的区别。
Blue-ray is, to a certain extent, detrimental to people's eyesight, but not all blue rays are harmful.
从某种程度上来说,蓝光损害了人的视力,但是并不是说所有蓝光都是有害的。
In daily life, blue rays are contained in, among other things, flat panel displays, fluorescent lights, liquid crystal displays (LCDs) and phone screens.
在日常生活中,包括平板显示器、荧光灯、液晶显示器和手机屏幕等都会产生蓝光。
Liu Hongwei, associate research fellow at Beijing Institute of Ophthalmology, stressed that people have built-in protection mechanisms to defend against light damage. What's more, the body's antioxidant system can protect against damage from blue rays.
北京市眼科研究所副研究员刘宏伟强调称,人身体内有固有的防御机制来抵御光损伤。此外,人体的抗氧化系统可以保护我们免受损伤。
According to Liu, the key is simply to stay away from excessive and unnecessary exposure.
据刘宏伟表示,最关键的就是要避免过度和不必要地暴露在蓝光下。
Experts suggest that people pay special attention to light sources in their daily lives in order to limit exposure. Protective blue-ray glasses should be worn only under the guidance of a doctor.
专家建议,人们在日常生活中要特别注意光源,减少暴露在光源之下。另一方面,人们需要在医生指导下佩戴合格的防蓝光眼镜。