Fending off financial risks "in some key sectors" will receive more attention while ensuring economic growth next year, said a statement released after the three-day Central Economic Work Conference, which ended last Friday.
为期三天的中央经济工作会议于上周五结束。根据会后发布的声明,我国明年在确保经济增速的同时,将把更多注意力用于防范"一些关键领域"的金融风险。
The government will step up efforts to prevent asset bubbles and improve regulation, the statement said.
声明称,政府将加大力度防止资产泡沫,改进监管。
Next year's key challenges include risks in the property sector, and old issues that have yet to be resolved, such as banks' growing number of bad loans amid credit expansion, said Xie Yaxuan, chief economist at China Merchants Securities.
招商证券首席经济学家谢亚轩称,明年的关键挑战包括房地产领域的风险以及一些亟待解决的老问题,譬如在信贷扩张背景下银行的不良贷款上升等。
"The good thing is that the government has realized the potential risks in the property sector and has taken steps to stabilize market expectations, "said Xie.
谢亚轩表示:“好的一面是,政府已经意识到房地产行业的潜在风险,并已采取措施稳定市场预期。”
Song Yu, chief China economist at Morgan Stanley, said that such policies would help limit speculative behavior to some extent.
摩根斯坦利中国首席经济学家宋玉表示,这些政策将在一定程度上有助于限制投机行为。
Yan Yuejin, a senior researcher at E-house China Research and Development Institute, said the prudent and neutral monetary policy prescribed in the statement would help curb speculative investment.
易居中国高级研究员严跃进表示,声明中规定的审慎和中性货币政策将有助于遏制投机性投资。
Yan expected the central government would increase the regulation of money flowing into the property sector next year.
严跃进预计中央政府明年将加大对货币流入房地产行业的监管力度。