Yet again, the International Monetary Fund finds itself contemplating the conviction of its managing director.
国际货币基金组织(IMF)发现自己又要面对总裁被定罪的一幕。
A French tribunal’s verdict that Christine Lagarde was guilty of negligence in office while she was the French finance minister is not remotely comparable to the scandal that brought down her predecessor, Dominique Strauss-Kahn.
法国一个特别法庭判定,克里斯蒂娜.拉加德(Christine Lagarde)在担任法国财长期间玩忽职守。
Yet it is an embarrassment and a blow to her previously unblemished reputation for managerial competence.
上述裁定虽然丝毫不可与令其前任多米尼克.斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)下台的丑闻相提并论,但仍会令她尴尬,对她此前在管理能力方面的无暇声誉是一次打击。
It also presents a difficult decision for the IMF’s directors, who must ensure there is no taint on the leadership of an organisation that already struggles to convince a sceptical public that it is a force for good in the world.
上述裁定还使IMF董事会面临一次艰难抉择,他们必须确保IMF领导层的声誉没有受到损害,况且该组织已然难以说服持怀疑态度的公众相信其是一股对世界有益的力量。
Ms Lagarde should make her case to the board and convince them that she is guilty of no more than political naivety.
拉加德应在董事会面前为自己辩护,并让他们相信,她犯的不过是政治幼稚之过。
On the face of it, her case has merit.
从表面上看,该判决有一定的合理性。
The charges against her related to a fraudulent EURO403m payment awarded by arbitrators to the businessman Bernard Tapie in 2008, shortly after Nicolas Sarkozy became president.
对她的指控与2008年由仲裁机构判给商人贝尔纳.塔皮(Bernard Tapie)的一笔4.03亿欧元的不当赔偿有关——这笔赔偿发生在尼古拉.萨科齐(Nicolas Sarkozy)就任法国总统后不久。
The trial showed how the conditions for a settlement with the colourful Mr Tapie, who backed Mr Sarkozy’s campaign, fell into place soon after his election.
法庭审理显示出,与行为张扬的塔皮达成和解的条件是如何在其支持的萨科齐胜选后不久得到满足的。
Any hint of collusion in a seedy deal to pay off a supporter would be damning.
只要有一点点证据证明,存在共谋的肮脏交易以回报萨科齐的支持者,都足以定罪。
However, there is no suggestion that Ms Lagarde knew of any such deal.
然而,没有迹象表明拉加德知晓任何此类交易。
Instead, the tribunal has endorsed her decision to send Mr Tapie’s compensation claim against the state to arbitration.
相反,上述法庭赞同她把塔皮针对政府的赔偿要求提交仲裁的决定。
It found her guilty of negligence because she did not appeal against the eventual decision — but it has not imposed any sentence, and the verdict will not result in a criminal record.
法庭认为她玩忽职守,是因为她没有对最后的裁定提出上诉,但法庭并未对其判刑,该判决也不会留下犯罪记录。
Short of full exoneration, this is the mildest possible verdict.
这已经是除完全免罪以外最轻的判决了。
This is an unusual verdict from an unusual court.
这是一个不寻常的法庭作出的不寻常判决。
Politicians who sit on the special tribunal may well have wished to avoid a tougher ruling that would have deterred ministers from making delicate decisions in future.
坐于上述特别法庭的政客们很可能希望避免作出可能使得部长们未来不敢作出敏感决定的更严厉裁定。
They will also have been conscious of the implications for Ms Lagarde’s continued tenure at the IMF — she is, after all, by far the most powerful French figure on the international stage.
他们肯定也明白判决对拉加德继续留任IMF总裁的影响——毕竟,她是国际舞台上最有影响的法国人,其影响力远远超过其他所有法国人。
The IMF’s directors — set to discuss the verdict on Monday — must weigh the risk of reputational damage if she remains in office against the disruption ensuing from a change at the top.
周一对该判决进行讨论的IMF董事会必须权衡这两点:一是如果拉加德留任,可能对IMF带来的声誉受损的风险;二是IMF总裁换人带来的混乱。
It is incumbent on Ms Lagarde to convince her colleagues that there is no question of any stain on her personal integrity.
拉加德有责任说服她的同僚们相信,她的个人诚信毫无疑问没有任何污点。
Beyond that, there is nothing in the IMF’s rule book to disqualify her.
除此之外,IMF规章中没有任何条款可以让她失去任职资格。
A conviction for negligence is somewhat at odds with a commitment to the highest standards of efficiency and technical competence.
渎职罪判决在某种程度上有悖于对尽可能提高效率和技术称职度的承诺。