Married couples in Italy will no longer have to pledge fidelity to each other under a draft law being considered by Parliament.
意大利议会正在考虑一份草案,如果该草案通过,意大利的夫妻将不再需要对彼此宣誓忠诚。
MPs are considering an amendment to article 143 of Italy's civil code which would remove the word "fidelity" from Italian marriage contracts.
意大利议会正在审核民法第143条的修正案,拟将“忠诚”一词从婚姻条款中删除。
The promise not to cheat is a "cultural legacy from an outdated and obsolete view of marriage, family, and the rights and duties of spouses", according to a dozen senators backing the bill.
十多名支持这条法案的参议员表示,“在婚姻、家庭和配偶权利义务上承诺互不欺骗是一种已经过时的陈腐的文化遗产”。
The amendment was presented by Laura Cantini, a senator from the ruling Democratic Party, who has described the change as a step forward from what she called the "legacy of an outdated vision of marriage".
这项修正案是由执政党派民主党议员劳拉·坎缇尼提出的,她将这个变化称作是--从她所认为的“对婚姻的一种过时观念的文化遗产”--前进了一步。
She says the amendment was consistent with the new era of civil unions and a sign of sexual freedom within marriage.
她表示,修正案与新时代的伴侣关系一致,也是婚姻内性自由的一个标志。
"The obligation to fidelity should be understood not only as sexual fidelity but above all respect and trust in each other, which is an important value, that should not be up to the state to impose by law," the proposal says.
该提议中写道:“不应只在性方面强调忠诚,在'信任和尊重'上也应如此,这是'重要的价值观',无须上升至国家强制颁布法律的层面”。
In May, Italy became the last Western European country to allow civil unions between homosexuals after fierce resistance from the Catholic church and conservatives.
今年5月,尽管遭到天主教和保守党派的强烈抵制,意大利还是成为了最后一个允许同性恋结婚的西欧国家。
According to a 2014 poll, 55 per cent of men and around 33 per cent of women in Italy have cheated on their partners.
根据2014年的一项民调显示,意大利55%的男性和约33%的女性承认曾对自己的伴侣不忠。