手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 舌尖上的美食 > 正文

披萨馅儿的包子! 美国人在中国卖'包萨'!

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A new twist on an old concept: pizza ingredients inside a traditional Chinese steamed-bun is getting trending online, and becoming a huge hit in Beijing with some of the locals and expats alike.

旧的理念中出现了一种新花样:这种披萨馅儿包子最近在网上很流行,在北京本地人和老外当中都大受欢迎。
The new fusion food has been appropriately named "Baozza" as it is a fusion between traditional Chinese baozi and pizza.
这种新式美食融合了中国包子和披萨的特点,被称为“包萨”。
The restaurant, located in Beijing serves the buns that come in flavors like margherita, meat lover, BBQ chicken and Hawaiian jalape o.
这家餐馆位于北京,提供玛格丽特、纯肉、烤鸡肉、夏威夷辣酱口味的包子。

披萨馅儿的包子! 美国人在中国卖'包萨'!

The idea of using the food, traditionally stuffed with pork or vegetables, came to the founders as they frequently traveled to southern China for client meetings as consultants.

这家店的创始人之前作为顾问,经常会到中国南方和客户开会,在见惯了这种包着猪肉和蔬菜的美食之后,他们就萌生了卖“包萨”的想法。
Alex Cree, one of the co-founders told Reuters, "We were talking about the idea of maybe combining Bao with more traditional American flavours like burger and different things and somebody said 'pizza baozi'."
其中一名名叫亚历克斯·克里的合伙人对《路透社》透露:“我们当时想的是,也许能做一些传统美国口味的包子,比如汉堡包等其他一些东西,于是就有人说做'披萨包子'。”
"We have a lot of people who only order one or two Baozzas, worried that they might not be so good, but who then turn around and ask immediately for more," co-founder Loren Heinold told The Beijinger.
合伙人洛伦·因诺尔德向《北京人社区》透露:“许多客人第一次来的时候都只买一两个包萨,怕不好吃,但是当他们再来时马上就会多买几个。”

重点单词   查看全部解释    
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
fusion ['fju:ʒən]

想一想再看

n. 融合物,结合,熔合

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。