The company that makes China's eye-wateringly strong Moutai drink is edging out Diageo, the owner of Johnnie Walker, as the world's most valuable liquor firm.
生产中国烈酒茅台的公司正逐渐取代尊尼获加(一种威士忌)的生产商迪阿吉奥,而成为世界上最有价值的酒水公司。
Kweichow Moutai, whose fiery signature product has an alcohol content of 53%, hit a market capitalization of $71.5 billion last Friday, pushing it past Diageo.
以烈著称、酒精浓度达到了53%的贵州茅台,市场资本总额在上周五升至715亿美元,从而使得茅台酒业超过了迪阿吉奥。
Based in the southwestern province of Guizhou, Moutai makes a high-end type of baijiu, a popular Chinese liquor distilled from sorghum and rice. The company's stock has been on a tear this past year, soaring more than 50%.
茅台酒业位于中国西南部的贵州省,专门生产高档白酒。白酒是一种在中国很流行的酒水,由高粱和大米酿制而成。该公司的股票在去年一路飙升,涨幅超过了50%。
Moutai has a storied place in Chinese culture and is considered the "drink of diplomacy." It was used to toast President Richard Nixon on his landmark trip to China in 1972.
茅台在中国文化中有着一席之地,它被视作是外交之酒。1972年理查德·尼克松总统访华时就是用的茅台为他祝酒。
To this day, Moutai is considered the gift to give and the drink of choice to toast with on special occasions, especially big business deals.
在今天,茅台经常被用作人们馈赠的礼品,同时也是特殊场合用于庆祝的首选,尤其是在大型的企业谈生意时。
That's made it a staple at lavish banquets, the very ones discouraged by Chinese President Xi Jinping's anti-corruption campaign.
这使得茅台酒成了那些奢侈大型宴会的主要用酒,不过这也是国家主席习近平在反腐运动中所极力禁止的。
As the campaign got under way in 2012, Moutai sales took an initial hit, but that didn't last long.
随着2012年反腐运动的兴起,茅台的销量遭到了第一次的冲击,但这并没有持续太久。
They got smart, said Shaun Rein, the founder of China Market Research in Shanghai. Moutai cut prices to make its baijiu more affordable and broadened distribution to make it more accessible, according to Rein.
上海中国市场研究集团的创始人雷小山表示,茅台酒业很聪明,它们降低了白酒的价格,从而使更多的人买得起,进而拓宽了茅台的市场。
The drinks maker turned its attention to a wider, younger consumer base rather than the government officials to whom it had traditionally appealed.
该酒水制造商将销售对象转向了更多的更年轻的消费者,而不是传统地依赖于政府官员。