Bikini Atoll, the Pacific Ocean site where the United States carried out nuclear testing over 70 years ago, now has an abundant ecosystem of plant and animal life.
比基尼环礁,作为美国70年前在太平洋进行核试验的地址,现如今竟然拥有丰富的动植物生态系统。
Scientists report corals as big as cars and say it is teeming with fish such as snapper, sharks and tuna.
有关科学家报告称,那里像汽车一般大小的珊瑚里存在大量鱼群,比如鲷鱼,鲨鱼和金枪鱼。
Crabs are said to be feasting on coconuts filled with a radioactive groundwater.
螃蟹则享用着在受辐射的地下水浇灌下长大的椰子。
Steve Palumbi, professor of marine sciences at Stanford University and his team have been studying the effects of radiation poisoning on marine life.
斯坦福大学海洋科学教授史蒂夫·帕卢比和他的团队一直在研究辐射对海洋生物的影响。
He declared the flora and fauna "remarkably resilient" at the Micronesian island, located halfway between Hawaii and Australia.
他声称,位于夏威夷和澳大利亚中点的密克罗尼西亚岛上的动植物群具有不可思议的复原能力。
Profesor Palumbi says fish populations are thriving because they have been left alone - "in a strange way they are protected by the history of this place".
帕卢比教授表示,鱼群大量繁衍是因为他们被分离了--阴差阳错地被该海域的历史所保护。
"It is a remarkable environment, quite odd," he said in a Guardian report.
他在《卫报》的一篇采访中表示:“这真是令人惊叹的环境,很奇怪。”
The abundant coral seem unharmed by high radiation levels. A research team is investigating how the coral colonies are able to survive – and even thrive - by sequencing their DNA as well as calculating mutation rates and patterns.
丰富的珊瑚群似乎并未受到高辐射的影响。研究小组正通过DNA测序,以及计算突变率和模式的方法,来找出珊瑚礁寄居者们是如何存活下来、甚至大量繁衍生息的。
The study may also help further develop of studies into diseases in humans. "The terrible history of Bikini Atoll is an ironic setting for research that might help people live longer," Palumbi told Phys.org.
该研究可能还有助于人类疾病研究的进一步发展。帕卢比向世界科技新闻门户网透露:“比基尼环礁的黑暗历史还有可能帮助人类活得更长,这真是讽刺啊。”