It is the end of an era for the famous red telephone boxes on the streets of the United Kingdom, which once gave people shelter and comfort to keep in touch, as the country has announced to scrap the cultural icons.
随着英国政府宣布拆毁街头上的这一文化标志,著名的红色电话亭的时代宣告结束了,它曾经让人们能保持联系,给予了人们庇护和安慰。
But in the Chinese city of Shanghai, urban managers have a different solution for the red boxes.
但是在中国上海,对于这些红色电话亭,城市管理者们有了一套全新的解决方案。
The 263 telephone boxes in Shanghai's Xuhui District will be turned into mini-library stands.
上海市徐汇区的263个电话亭将被改造成迷你图书馆。
The telephones will remain in case of emergency, while touch screens will be added for audio books and the city's library system, the district cultural bureau and China Telecom's Shanghai branch announced on Aug. 19.
8月19日,徐汇区文化局和中国电信上海分公司联合宣布,其电话功能将继续保留以备在紧急情况下使用,同时还将为有声图书和城市图书馆系统添加触摸屏。
Featuring six different themes, the telephone boxes will offer up to 60 books for people to borrow and read.
这些电话亭分为六种不同的主题,有多达60本书籍可供读者借阅。
More themes will be introduced later, such as those exhibiting non-tangible cultural heritage and reading facilities for the blind.
后续还会引入更多的主题,比如非物质文化遗产展览以及为盲人提供阅读设备等。
"It is important to create an atmosphere to encourage reading. If there is a place to read near a bus station, they might read while waiting for the bus. We hope these booths will encourage good reading habits," said Li Mingyi, head of the Xuhui District Cultural Bureau.
徐汇区文化局局长李明毅表示:“创造一种鼓励阅读的氛围是非常重要的。如果在公交站附近有一个地方可以看书,人们就可以在等车时阅读。我们希望这些阅读亭可以培养人们良好的读书习惯。”