Nearly 80% of single Chinese males consider high "bride price" unacceptable, according to an online survey by a Chinese match-making website.
根据一家中国婚恋网站的一项线上调查显示,近80%的中国单身男性认为高价“彩礼”是无法接受的。
The intolerance is more obvious among males in Beijing and Shanghai. These two cities, along with Hangzhou, topped the country in terms of "bride prices", ranging from 110,000 to 200,000 yuan.
北京和上海男性对此尤其无法容忍。这两座城市和杭州位列中国彩礼排名的前列,从11万到20万人民币之间不等。
A 30-year-old man surnamed He from Beijing said he understands the popular traditional custom. However, the skyrocketing cost has outdistanced his income, He said, adding that he believes his love is more important.
一名来自北京的何姓男子称,他理解这一流行的传统习俗。不过他表示,高涨的开销大大超过了他的收入,他相信爱情更重要。
According to the report, nearly half of the respondents would take the origins of their dates into consideration. People in Shanghai lay the most importance on this factor, with a proportion of 56.25%.
据该调查显示,近半数的受访者会考虑他们的家乡地点。上海人最看重这个因素,占比达到56.25%。
Zhang Shasha, a relationship expert, attributed this phenomenon to three major reasons.
情感专家张莎莎将这一现象归咎于三个主要原因。
She said similar lifestyles reduce contradictions between couples, and it is also convenient to go back to their hometowns if they come from the same place.
她表示,相同的生活方式减少了夫妻间的冲突,如果他们来自同一个地方,回家也方便。
In addition, they could choose to settle in their hometowns if they ever decided to give up their careers in the metropolis.
此外,如果他们决定放弃在大城市的事业,也可以选择在家乡定居。
Statistics show that Sichuan women are the most sought after as spouses for Chinese males, while men from Guangdong enjoy the best "sale" among Chinese women.
数据统计显示,中国男性最想寻找四川女孩做老婆,而中国女性则最喜欢广东男性。
Eight percent of the female respondents said they have a strict standard for match-making, in which income, family background, and character are prioritized.
8%的女性受访者称,她们有一个严格的相亲标准,其中收入、家庭背景和性格是要优先考虑的。