The United Nations (UN) awarded three of its highest environmental honors to an environmental project in China, to Shanghai-based Mobike, the world's largest bike-sharing company, and to the chairman of China's largest private green industries enterprise, during the UN Environment Assembly in Nairobi, Kenya.
近日,联合国在肯尼亚内罗毕进行的联合国环境大会上颁发了其环境领域的最高荣誉,将其中3个奖项分别授予了中国的一个环境项目、总部位于上海的世界最大共享单车企业摩拜单车以及中国绿色产业领域最大私企的董事长。
The three are among the six winners of this year's award of the Champions of the Earth. The other three are from Chile and the US.
这占据了今年6个“地球卫士奖”获奖者中的3席。另外3个获奖者则是来自智利和美国。
"As we face unprecedented threats to our environment, strong leadership at all levels is more important than ever," said Erik Solheim, head of UN Environment. "This year's Champions embody the commitment, vision and energy we so desperately need."
联合国环境署主任埃里克·苏尔汉表示:“我们面临着前所未有的环境威胁,因此我们比以往任何时候都更需要来自各级的强有力的领导力。今年的获奖者所展现出的承诺、愿景和能量是我们迫切需要的。”
Saihanba Afforestation Community from China was honored in the category of Inspiration and Action due to its efforts to transform degraded land into a lush paradise.
塞罕坝林场因为其将退化的土地转变为郁郁葱葱的乐土的努力被授予地球卫士奖中的激励与行动奖。
Saihanba, which covers 92,000 hectares, had by the 1950s become barren due to excessive logging, allowing sand to blow into Beijing from the northern deserts.
塞罕坝占地9.2万公顷,20世纪50年代,这里由于过度采伐,土地日渐贫瘠,致使北方沙漠的风沙可以刮入北京。
In 1962, hundreds of foresters began planting trees in the area. Three generations of these foresters have increased forest cover from 11 percent to 80 percent.
1962年,数百名林农开始在这一地区种植树木。三代林农将森林覆盖率从11%提高到80%。
The forest now supplies 137 million cubic meters of clean water to the Beijing and Tianjin areas each year, while discharging 550,000 metric tons of oxygen.
目前,这片人造林每年向北京和天津地区供应1.37亿立方米的清洁水,释放550,000吨氧气。
It has spurred economic growth with green sectors, generating $15.1 million in 2016 alone, according to the release from the UN Environment.
根据联合国环境署发布的数据显示,该人造林刺激了绿色行业的经济增长,仅2016年就创造了1510万美元的收入。
"In the 55 years the farm has existed, people have been growing trees and protecting the forest like their own children," said Liu Haiying, director of Saihanba Forest Farm.
赛罕坝林场场长刘海莹表示:“在林场存在的55年间,人们一直在种树,像自己的孩子一样保护这片森林。”
"I believe that, as long as we continue to promote ecological civilization, generation after generation, China can create more green miracles like Saihanba and achieve harmony between humans and nature."
“我相信,只要我们继续推动生态文明,经过一代又一代的努力,中国可以创造更多像塞罕坝这样的绿色奇迹,实现人与自然的和谐共处。”