If they're not sleeping and waiting for Prince Charming to come help them out, they're busy getting poisoned by dodgy apples or being forced into domestic servitude by evil relatives. But it turns out that even the most laidback beauty is supposed to send a message of empowerment and strength to young girls.
如果她们不是睡着了,等待着王子,救她们起来,她们很快就会被毒苹果毒死,或者被巫婆逼作苦役。但是就算是最从容的美女,也跟年轻的小姑娘们传递着一种力量和信念。
How? Because they all wear blue. From Jasmine to Belle, from Ariel to Snow White, they all wear blue in some shade or other. Yep, far from stereotypical princessy pinks, these icons are all dressed in bold aqua, cornflower and navy. Even Dorothy from the Wizard of Oz is kitted out in a light blue pinafore and socks.
怎么会这样呢?因为她们穿着蓝色的衣服。从Jasmine到Belle,从Ariel到Snow White,她们都穿着蓝色系的衣服。是的,不是一贯的公主粉,这些明星们都穿着水蓝色,玉米花的颜色和海军蓝。甚至《绿野仙踪》里面的Dorothy也穿着蓝色的围裙和短袜。
Why? Well, blue is apparently the colour of trust, calm and serenity, as well as confidence. According to executive director of the Pantone Colour Institute, we all have a natural preference for blue, partially because of the sky. ‘It's something to look forward to, to see that blue sky,’ she tells Allure. ‘It's dependable. It’s reliable. It might cloud up, but we know it’s there.’
为什么呢?蓝色的确是代表着信念,平静和宁静,也代表着自信。就像Pantone的色彩研究所的执行总监所说,我们都对蓝色会流露出自然而然的喜爱,一部分原因是它的天空的颜色。她跟Allure说,看到蓝色的天空就会找寻着些什么,它是可靠地,可信任的。它可能会被云朵覆盖,但是我们知道它存在在那里。
Presumably, Disney puts princesses in the colour to show that they're the ones who are loyal and dependable.
很可能,迪士尼给公主们穿上这种颜色,是为了展示他们既忠臣又可靠!