The Chinese Academy of Sciences (CAS) put 36 of its patents up for auction in Ji'nan, Shandong. Within three hours, 28 patents had been sold at a total price of 5.03 million yuan.
近日,中国科学院在山东济南现场拍卖36项专利。3个小时内共28项专利成交,总价达503万元。
This was the first nationwide auction held by CAS to sell their patents. The CAS plans to hold further auctions in Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Shanghai, and Guangdong.
这是中科院首次举办全国性的专利拍卖活动,其计划在江苏、浙江、福建、上海、广东等地开展更多拍卖活动。
The Shandong Science and Technology Bureau will follow what happens to each patent. Bid winners can receive as much as five million yuan of support funding based on their performance in transforming the patent into real-world products and services, said Liu Weimin, the director general of the bureau.
山东省科技厅厅长刘为民表示,山东省科技厅将跟踪专利的落地情况,对于竞拍成功的企业,将根据其将专利转化为现实中的产品和服务的表现,最高给予500万元扶持。
The 36 patents that were included in the first auction were the most viewed among all the 932 items displayed online.
第一次拍卖中包含的这36项专利,是所有在网上展示的932项专利中浏览量最多的。
They are the product of the work of 57 institutes affiliated with the CAS, and cover fields including new materials, information technology, intelligent manufacturing, and the healthcare industry.
这些专利是中科院下属的57个研究所的成果,涵盖新材料、信息技术、智能制造和医疗保健等行业。
Bidding at auction is one of the major ways for enterprises to acquire patents. Auction is an efficient way to generate productivity through transferring the results of scientific research, said Sui Xueqing, one of the heads of the CAS.
在拍卖会上投标是企业获得专利的主要途径之一。中科院一位名叫隋雪青的主任表示,拍卖是一种通过转移科学研究成果来产生生产力的有效方法。