If you want to get fit, consider stepping into a steam room.
如果你想保持健康,可以考虑去桑拿房。
A Finnish study published in Mayo Clinic Proceedings found that regular "sauna bathing" imparts physical perks similar to those associated with moderate exercise, including lower blood pressure, better joint health, a decreased likelihood of developing heart diseases and greater longevity.
发表在《梅奥临床进展》杂志上的一项芬兰研究发现,定期的“桑拿浴”会给身体带来类似于适度锻炼的好处,包括降低血压、改善关节健康、降低患心脏病的可能性以及延长寿命。
And the more time you spend in a HotBox, the healthier you might become: People who kicked back in a sauna four to seven times a week had 60 percent lower rates of heart disease and stroke than those who went just once a week, the research found.
该研究发现,在桑拿房呆的时间越久,会变得越健康:每周洗四到七次桑拿的人比每周只洗一次桑拿的人患心脏病和中风的几率低60%。
Scientists analyzed years of data on sauna habits and health outcomes, with subjects typically spending five to 20 minutes in spaces heated to between 175 degrees Fahrenheit and 210 degrees Fahrenheit.
科学家分析了有关桑拿习惯和健康状况的多年数据,研究对象通常会在华氏175至210华氏度的高温环境中待上5至20分钟。
The physical benefits are thought to stem from heat-induced increases in heart rate and blood flow.
高温引起心率加快,血流量增加。从而对身体产生益处。
Still, don't scrap your SoulCycle pass just yet. Lead researcher Dr. Jari Laukkanen tells The Post that saunas aren't a direct replacement for workouts.
尽管如此,不要放弃去健身房。首席研究员雅里·劳克宁博士向《华盛顿邮报》透露,桑拿并不是锻炼的直接替代品。
"The combination of good fitness and regular sauna use is related to a lowered risk of diseases," he says. "Sauna is good after the gym or aerobic exercise... I do it normally, almost every evening!"
他说道:“健身和经常蒸桑拿的结合可以降低患病风险。在健身房或有氧运动后蒸桑拿很好...我通常都这样做,几乎每天晚上!”