A survey by China Youth Daily showed that about half of the respondents could accept a "bare-bones marriage," or getting married without any major assets or a grand wedding ceremony.
《中国青年报》的一项调查显示,约半数受访者能接受“裸婚”,即没有大件资产或不办盛大婚礼就结婚。
Among the 2,004 respondents, 64.5% regarded a "bare-bones marriage" as getting married without an apartment, 56.4% without a wedding ceremony, and 54.2% without a car.
在2004名受访者中,64.5%的人认为“裸婚”是没房就结婚,56.4%的人认为是结婚不举办婚礼仪式,54.2%的人认为是结婚没有车。
The survey revealed that 48.3% of the respondents said they could accept a "bare-bones marriage," 20.5% opposed it, and 92.8% had relatives or friends who had a "bare-bones marriage."
调查显示,48.3%的受访者表示可以接受“裸婚”,20.5%的受访者不能接受,92.8%受访者表示身边有“裸婚”的亲友。
Some 63.5% of those surveyed attributed a "bare-bones marriage" to saving money, 58.8% to poor financial conditions, and 51.7% thought the couples prefer to go on trips or shopping rather than spend money on an expensive wedding ceremony.
关于“裸婚”的原因,约63.5%的受访者认为是为了节省开支,58.8%的受访者认为是财力不济,51.7%的受访者认为是情侣更希望把钱花在旅游或购物上,而不是在昂贵的结婚仪式上。
About 53.1% of the respondents believed a frugal "bare-bones marriage" could change the extravagance of traditional wedding ceremonies.
大约53.1%的受访者认为,“裸婚”有利于扭转传统婚礼奢侈浪费之风。
The survey also showed that 54.6 percent of the respondents believed rituals were necessary for a marriage.
这项调查还显示,54.6%的受访者认为,仪式对于结婚来说还是必要的。
But Ling Zi, a relationship expert from Hangzhou, east China's Zhejiang Province, did not think so, adding that nowadays, many wedding ceremonies are similar and not memorable.
但是来自中国东部浙江省杭州市的恋爱专家凌子并不这么认为,她认为在现如今,许多婚礼仪式都是类似的,不值得纪念。