手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(290)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In 1967 the Supreme Court confirmed that 'the legislative history of the Act indicates beyond a shadow of doubt that the Congress intended the phrase “psychopathic personality” to include homosexuals.'

1967年,美国最高法院确认:"从法案的变迁史可以明确看出,国会毫无疑问地认为,心理恋态包括同性恋。"

Strictly speaking, therefore, Alan Turing entered the prohibited category in 1952 irrespective of the trial; in practice, of course, the point was that he had been found out.

所以,图灵被划入了禁止入境的范围。而不管审判如何;在实践中,问题当然是他被发现了。

It may be that to avoid being sent to prison he had to give a promise that he would not repeat the 'offence', in addition to undertaking the hormone treatment. Lack of evidence prevents this point being settled.

为免牢狱之灾,图灵除了接受激素治疗外,也许还必须发誓不会再犯罪,这是很自然的。

If he had so promised, he would have kept to it, but he would have been the first to observe that this said nothing about what he did abroad. For this reason his foreign holidays may have been all the more consciously a critical factor in his life after 1952.

如果他做过这样的承诺,那么可以说,他确实遵守了,但他却也注意到,这个承诺并不妨碍他在国外做什么。因此,在1952年之后,出国度假也许成了图灵生命中最重要的活动。

Jung held that dreams had meanings, but did not believe that they could be deciphered according to some fixed scheme:'The interpretation of dreams and symbols demands intelligence. It cannot be turned into a mechanical system. ... It demands ... an increasing knowledge of the dreamer's individuality...'

荣格认为梦境是有意义的,但这种意义并不能用固定的方法来解释:"解释梦境和符号需要智慧,这个过程不可能变成一个机械化的系统……它需要……对做梦者的个性进行持续深入地认识……"

He did agree with Robin that one should not persist with efforts to gain the interest of a boy of less than fifteen or so. (Robin had attracted a good deal of attention as a boy, and a too enthusiastic admirer had had the effect of putting him off sex for a time.)

他认同罗宾的这个观点:不应该将目光投向不满15岁的男孩。罗宾小时候就非常引人注意,曾经有个疯子,一度把他弄得对性非常排斥。

Even so, it was more easily legible than the message he once sent to David Champernowne which simply consisted of a piece of teleprinter tape. It had his friend spending hours on breaking the Baudot code.

但这比他曾经寄给晨佩侬的一条电传纸带要好得多,当时晨佩侬花了好几个小时才读出那些博多码。

重点单词   查看全部解释    
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
consciously ['kɔnʃəsli]

想一想再看

adv. 有意识地,自觉地

 
hormone ['hɔ:məun]

想一想再看

n. 荷尔蒙,激素

联想记忆
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。