手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

德企高管拒绝对华“脱钩”:不符合企业利益,将继续加大对华研发投入

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

German executives say no to 'decoupling'

德企高管拒绝对华“脱钩”:不符合企业利益,将继续加大对华研发投入

The Chinese path to modernization will provide broader growth opportunities for German companies and the idea of "de-risking" should not be politicized or ideologized, said China's top commerce official.

商务部部长王文涛表示,中国正全面推进中国式现代化,必将为包括德国在内的各国企业提供更广阔发展空间。“去风险”不应政治化和意识形态化。

During his meeting with Karl Haeusgen, president of German Mechanical Engineering Industry Association (VDMA) and Christian Klein, CEO of German software and cloud company SAP SE in Beijing on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao said the idea of "de-risking "should not lead to "decoupling "and "de-Sinicization".

7月11日,商务部部长王文涛在北京会见德国机械设备制造业联合会主席霍伊斯根、德国思爱普公司首席执行官柯睿安。他表示,“去风险”不能导致脱钩和“去中国化”。

"De-risking" is a term put forward by European Commission President Ursula von der Leyen, who in March called for reducing dependency on Chinese raw materials and technologies.

今年3月,欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩提出“去风险”概念,并呼吁欧盟各国减少对中国的原材料和技术依赖。

Wang reiterated that companies are market players, and they know best how to de-risk. The government should return this right to businesses as arbitrary intervention will only bring greater risks.

王文涛表示,企业是市场主体,最知道如何去风险,政府应将“去风险”主导权交还给企业,任意干预反而会带来更大风险。

As mechanical equipment manufacturing is a key industry for China-German economic and trade cooperation, Wang urged businesses on both sides to further consolidate the existing cooperation foundation and tap cooperation potential in new fields such as green low-carbon, digital economy and sustainable development.

王文涛强调,机械设备制造业是中德经贸合作的重点行业,双方应进一步巩固现有合作基础,挖掘绿色低碳、数字经济、可持续发展等新领域合作潜力。

Highlighting that "decoupling" is not in the interest of German companies, Haeusgen said the move of "de-risking "should be evaluated and decided independently by businesses.

霍伊斯根强调,“脱钩断链”不符合德企利益,赞同“去风险”应由企业自主评估决策。

He said VDMA's member companies support the governments of China and Germany to strengthen communication and dialogue, and create favorable conditions for cooperation between their companies.

霍伊斯根表示,支持德中两国政府加强交流对话,为双方企业开展合作创造便利条件。

Similar views were expressed by Klein.

柯睿安也发表了类似的观点。

"SAP opposes 'decoupling' and other related activities. The company will actively participate in building a more resilient global supply chain, call for strengthening international cooperation and formulating unified global data security rules," he said.

他表示:“思爱普反对‘脱钩断链’,积极参与打造更具韧性的全球供应链,呼吁加强国际合作,制定全球统一的数据安全规则。”

In addition to increasing its investment in research and development in China, the German executive said that SAP will continue to provide better products and services for its business partners in the country.

下一步思爱普将继续加大对华研发投入,为在华企业客户提供更优质的产品和服务。

The German Chamber of Commerce in China said more than half of the 288 businesses that participated in a survey in May said they plan to invest more in China over the next two years. The study was published in early June and reflects the business outlook of German companies in China.

中国德国商会6月初发布的调查报告显示,有半数以上计划在未来两年内增加在中国的投资。此次调查于5月中旬展开,有288家在华德企参与。报告反映了德国企业在华业务前景。

Jens Hildebrandt, executive director and board member of the German Chamber of Commerce in China, said that geopolitics has a profound effect on companies on the ground, prompting them to drive forward localization and diversification strategies as risk management measures. German companies will sustain investments in the Chinese market as a means of maintaining a competitive edge and harnessing their full potential.

中国德国商会执行董事兼董事会成员晏思表示,地缘政治对企业有着深远的影响,促使德企将推进本土化和多元化战略作为风险管理措施。德国企业将继续坚持在中国市场投资,从而保持竞争优势和充分挖掘潜力。

German investment in China reached $2.57 billion in 2022, soaring 52.8 percent year-on-year, said China's Ministry of Commerce.

商务部数据显示,2022年德国对华投资25.7亿美元,同比增长52.8%。

After it ordered a rethink on how Germany interacts with China last year, the German government will pass its long-promised China strategy on Thursday, Reuters reported.

据路透社报道,2022年,德国政府下令反思如何与中国的关系,并将于本周四(7月13日)通过其承诺已久的中国战略。

German Chancellor Olaf Scholz has repeatedly emphasized "de-risking" Germany's relationship with China, reducing dependency on the country gradually rather than decoupling from the Chinese market.

德国总理朔尔茨曾多次强调,德国的对华“去风险”是逐步减少对中国的依赖,而非与中国市场“脱钩”。

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(烧结铝粉); the liquid wi

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
favorable ['feivərəbl]

想一想再看

adj. 有利的,赞许的,良好的,顺利的,偏袒的

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。