cooperation in digital transformation
数字化转型领域合作
The 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held on July 4, during which statement on cooperation in digital transformation was issued. The statement said that the member states will continuously work hard to stick to the people-centered approach, and promote universal access to the dividends of digital transformation at an affordable cost, so as to fully tap human potential.
上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议7月4日举行,峰会发表《上海合作组织成员国元首理事会关于数字化转型领域合作的声明》。声明指出,成员国将继续努力,坚持以人民为中心,推动数字化转型红利普遍可及且成本在可承受范围内,以充分发掘人类潜能。
China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation.Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
中国愿同世界各国一道,携手走出一条数字资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治理精准高效、数字文化繁荣发展、数字安全保障有力、数字合作互利共赢的全球数字发展道路,加快构建网络空间命运共同体,为世界和平发展和人类文明进步贡献智慧和力量。
Vocabulary:
相关词汇:
digital China
数字中国
digital infrastructure
数字基础设施
digital economy
数字经济
中国日报网英语点津工作室
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。