Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Women in Multilateralism
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱多边主义领域妇女国际日致辞
25 January 2024
2024年1月25日
On 25 January, we celebrate International Day of Women in Multilateralism.
每年1月25日,我们庆祝多边主义领域妇女国际日。
But 25 January is not just a date on the calendar. It is a symbolic and important moment, a reminder of our Organization’s unwavering commitment to both gender equality and effective multilateral action.
1月25日不是一个普通的日子,而是极具象征意义的重要时刻,这一国际日让我们铭记本组织在促进性别平等和有效的多边行动这两个方面所作出的坚定承诺。
At UNESCO, this commitment is reflected first and foremost in our action, in the field. This is at the heart of the day-to-day work of the Organization, which has made gender equality one of its two main strategic priorities.
在教科文组织,这一承诺首先体现在实地的行动中。教科文组织已将性别平等作为其两大战略性总体优先事项之一,这是本组织日常工作的核心。
So, every day we work tirelessly to strengthen the role played by women in tackling each of the major challenges of our century, and in particular the repercussions of climate disruption.
每一天,我们都在不懈努力,加强女性在应对本世纪每一个重大挑战方面所发挥的作用,特别是在气候失调的影响方面。
This is all the more essential as climate emergencies do not affect everyone with the same intensity: women and girls are more exposed to them, and therefore particularly vulnerable. For example, 158 million women and girls could be pushed into poverty by 2050 as a result of the economic consequences of the environmental crisis.
这一点尤其重要,因为气候危机的影响因人而异:妇女和女童更容易受到影响,因此特别脆弱。例如,到2050年,可能有1.58亿妇女和女童由于环境危机造成的经济后果而陷入贫困。
That is why this year’s International Day of Women in Multilateralism is dedicated to a major issue of our time: the imperative of taking the gender dimension into account in the fight against climate disruption.
正因如此,今年多边主义领域妇女国际日将重点关注我们这个时代的一个重大问题:在应对气候失调的行动中必须将性别维度纳入考量。
There is still much progress to be made in this area. The figures speak for themselves: 83% of women consider climate disruption to be a serious problem. Yet all too often they are still excluded from decision-making bodies. At COP28 in 2023, when one of whose priorities was to make the Conference more inclusive, only 15 of the 133 world leaders present were women. At the same time, on a global scale, women hold just over a quarter of the seats in national parliaments.
在这方面,我们任重而道远。数据说明了一切:83%的女性认为气候失调是一个严重的问题。然而,女性却往往被排除在决策机制之外。在2023年举行的《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十八届会议上,尽管会议的优先事项之一是增强包容性,但在出席会议的133名国际领导人中,只有15名女性。与此同时,在全球范围内,女性议员在各国议会中所占的席位比例仅略高于四分之一。
How, then, can we hope to find an effective response to the problems affecting all humanity if so few women are involved in decision-making?
如果女性很少参与决策,又怎么可能指望找到妥善的对策来解决那些影响到全人类的问题呢?
At UNESCO, we are working to affirm the essential role played by women in tackling the consequences of climate disruption, by supporting them in the search for innovative solutions.
在教科文组织,我们努力行动,通过支持女性寻求创新的解决方案,巩固她们在应对气候失调的后果方面所发挥的重要作用。
In the field of water, for example, as we enter the third year of United Nations Decade of Ocean Sciences for Sustainable Development, we are training women every day in disciplines such as oceanography and hydrology.
例如,在水领域,随着“联合国海洋科学促进可持续发展十年”进入第三个年头,我们每天都在为女性提供海洋学和水文学等学科的培训。
Education also occupies a central place in our action. Girls and women are thus at the heart of our efforts to promote environmental education in every classroom. This is the aim of the Greening Education Partnership, which we launched a year ago to help Member States better integrate environmental issues into school curricula, and train teachers on the subject.
教育也在我们的行动中占有核心位置。在这方面,女童和妇女是我们努力在所有学校推广环境教育的主要目标群体。这正是我们一年前发起的教育绿色化伙伴关系的意义所在:这一伙伴关系旨在帮助会员国更好地将环境问题纳入学校课程,并对教师进行相关培训。
More generally, UNESCO is committed to highlighting the solutions offered by women in decision-making positions, who play a key role in multilateral action. So, on 25 January, at UNESCO Headquarters, we will be launching a global dialogue involving bold, visionary women to find collective solutions to the gender inequalities that stand in the way of climate action.
在更广泛的层面上,教科文组织着力推广由那些承担决策职能并在多边行动中发挥着关键作用的女性所倡导的解决方案。因此,我们将于1月25日在教科文组织总部发起一场全球对话,让敢想敢为、富有远见的女性齐聚一堂,共同探讨旨在解决阻碍气候行动的性别不平等问题的集体解决方案。
UNESCO will thus confirm its vocation as a global platform for multilateral discussions and solutions, and as a benchmark laboratory of ideas on environmental and gender issues. More generally, UNESCO encourages the inclusion of gender issues in the decisions and recommendations adopted at major international meetings, such as future COPs and international conferences on water and the oceans.
教科文组织将以此确立其作为多边讨论和解决方案全球平台的作用,以及作为环境和性别问题重要思想实验室的地位。更广泛而言,教科文组织鼓励将性别问题纳入重大国际会议(如未来的《联合国气候变化框架公约》缔约方会议或水和海洋问题国际会议等)期间通过的决定和建议之中。
On this International Day, let us aspire to women’s full participation in the efforts of multilateralism, for a world where gender equality and the preservation of the planet go hand in hand. For these two great challenges of our century cannot be met separately, but must be tackled together.
值此国际日之际,我们企盼女性能够充分参与多边主义工作,以建设一个性别平等与保护地球齐头并进的世界。本世纪的这两大挑战不能分开应对,而是应当一起解决。
And we need to act now, because at the current rate it will take 131 years to reach full parity. Equality cannot wait until 2155!
我们必须立即采取行动,因为按照目前的进度,还要131年才能完全实现性别均等。绝不能等到2155年才实现平等!
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。