Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界土著人民国际日致辞
9 August 2024
2024年8月9日
Indigenous Peoples represent around 6 per cent of the world’s population.
土著人民约占世界人口的6%。
Yet their stewardship signifies an outsized contribution to our global community.
然而,他们的努力对我们的全球社会做出了巨大的贡献。
They are the keepers of knowledge and traditions that help safeguard some of the most biodiverse areas of our planet.
他们是知识和传统的守护者,帮助保护地球上一些生物多样性最丰富的地区。
As guardians of the environment, their survival is our survival.
作为环境的守护者,他们的生存就是我们的生存。
Their unique way of life is a testament to the rich tapestry of humanity.
他们独特的生活方式是人类丰富多彩的见证。
But they also face serious challenges that threaten their very existence.
但是,他们也面临着威胁生存的严峻挑战。
Indigenous Peoples are often the victims of threats and violence.
土著人民往往是威胁和暴力的受害者。
Extractive and productive sectors, like mining, agriculture, and transport have accelerated deforestation and land degradation.
采矿、农业和运输等采掘和生产部门加速了毁林和土地退化。
Ancestral homelands and natural resources that they depend on for survival are coming under siege.
他们赖以生存的祖居地和自然资源正受到威胁。
And their rights to self-determination and agency – enshrined in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples – are yet to be fulfilled.
他们应享的联合国《土著人民权利宣言》所规定的土著人民的自决权和能动性尚未实现。
This year’s theme reminds us of their rights to protect themselves from unwanted contact.
今年的主题提醒我们,土著人民有权保护自己免受不必要的接触。
Contact that can have a devastating impact.
这些接触可能会带来毁灭性的影响。
Exposure to infectious diseases, forced assimilation, and the disruption of culture, language, and livelihoods.
传播传染病,强迫同化,破坏文化、语言和生计。
Today and every day, the world must stand behind the rights of Indigenous Peoples to chart their own futures.
今天和每一天,全世界都必须支持土著人民规划自己未来的权利。
Together, let us safeguard their rights to live in peace and dignity.
让我们共同捍卫他们和平、有尊严地生活的权利。
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。