Recently, fridge magnets inspired by the phoenix coronet of Empress Xiaoduan from the Ming Dynasty (1368-1644) have gone viral on social media, with a flood of posts sharing purchase experiences, attracting large crowds to the museum shop.
最近,以明朝(1368-1644)孝端皇后凤冠为灵感的冰箱贴在社交媒体上疯传,大量帖子分享购买经历,吸引了大批人来到博物馆商店。
The magnets come in both wood and metal styles, and are delicately crafted to reflect the coronet's original design. Upon closer inspection, they reveal subtle lines and patterns that mimic the texture of the real artifact.
冰箱贴有木制和金属两种风格,并精心制作,以反映冠的原始设计。在仔细观察后,它们揭示了微妙的线条和图案,模仿了真正的人工制品的纹理。
"How can I buy the fridge magnets of the phoenix coronet?" This is the most frequently asked question at gift shops of the National Museum of China in Beijing, and a typical response is, "You should be able to get one if you arrive before 7:30 am."
“我怎样才能买到凤冠的冰箱贴呢?”这是在北京中国国家博物馆礼品店最常被问到的问题,一个典型的回答是:“如果你在早上7:30之前到达,应该可以得到一个。”
Thanks to their popularity, over 80,000 magnets have been sold within just three months, contributing to merchandise sales exceeding 10 million yuan ($1.4 million), said Liao Fei from the museum's operation and development department, according to a report in Beijing Daily.
据《北京日报》报道,博物馆运营发展部的廖飞表示,由于冰箱贴的受欢迎程度,短短三个月内就售出了8万多块冰箱贴,商品销售额超过1000万元(140万美元)。
The museum has taken multiple measures to guarantee the quality of the phoenix coronet fridge magnet due to its complex production processes. "The production capacity has been ramped up to about 3,000 pieces per day," Liao said.
由于凤冠冰箱贴的制作工艺复杂,博物馆采取了多种措施来保证其质量。廖飞说:“生产能力已经提高到每天3000件左右。”
Given the intricacy of the magnets, the daily production capacity has already reached its limit, Liao said. To combat scalping and ensure fair access, the museum has implemented daily purchase limits both online and offline starting Aug 13. And to manage the influx of eager buyers, a numbering system has been implemented, with 1,300 numbers available each day and a limit of two magnets per person.
廖飞说,考虑到冰箱贴的复杂性,日产量已经达到了极限。为打击黄牛倒卖,确保公平,从8月13日起,故宫实行线上线下限购。为了管理大量涌入的热切买家,已经实施了一套编号系统,每天有1300个号码可供使用,每人最多只能买两块冰箱贴。
The idea began when the design team noticed visitors frequently posting selfies with the original phoenix coronet exhibit on social media last summer, which led to the fast-tracked development of cultural and creative products related to the coronet.
去年夏天,去年文创团队注意到许多人在社交媒体上晒出自己和孝端皇后凤冠的合影,这才有了与皇冠相关的文化创意产品的快速发展。
According to Liao, the design team, which consists of seven members including himself, often watches exhibitions and follows popular topics on social media platforms to seek inspiration.
据廖飞说,包括他自己在内的设计团队有7名成员,他们经常观看展览,关注社交媒体平台上的热门话题,以寻求灵感。
The phoenix coronet is one of the museum's most famous exhibits. Adorned with nine phoenixes and nine dragons and embellished with thousands of pearls and hundreds of rubies and sapphires, it was worn by Empress Xiaoduan during visits to the ancestral temple. Notably, it is listed among the Chinese cultural relics forbidden to be exhibited abroad.
凤冠是该博物馆最著名的展品之一。它饰有九凤九龙,镶嵌了数千颗珍珠和数百颗红宝石和蓝宝石,是孝端皇后在参拜祠堂时佩戴的。值得注意的是,该冠于2002年被国家文物局列入首批禁止出国(境)展览文物目录。
Cultural and creative products related to the phoenix coronet have even created a ripple effect on employment, with partner factories increasing their workers by approximately 50 percent to meet the huge demand.
与凤冠相关的文化创意产品甚至对就业产生了连锁反应,合作工厂为满足巨大的需求,增加了约50%的工人。
As the popularity of merchandise draws greater attention to the artifacts and the museums themselves, the synergy between creative cultural merchandise and historical artifacts benefits both.
随着商品的普及,人们越来越关注文物和博物馆本身,创意文化商品和历史文物之间的协同作用对双方都有利。
"This cultural phenomenon is both encouraging and challenging," Liao said, adding that it demonstrates the huge potential in the market for cultural and creative products.
廖飞说:“这种文化现象既令人鼓舞,也具有挑战性。”他补充说,这表明了文化创意产品市场的巨大潜力。
编辑:弓玥琪
来源:中国日报 央视新闻 人民日报 新华社 央广网 北京日报 中国国家博物馆
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。