手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

救命!“最洋气”的中医研究生:厉害的不是我,是古人的智慧

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A German young man named Joel Mikael Walker (Chinese name: Wu Ming) went viral on social media after using traditional Chinese medical techniques to revive a girl who collapsed while hiking.

一位名叫Joel Mikael Walker(中文名:无名)的德国年轻人在使用传统中医技术救活了一名在徒步旅行中晕倒的女孩后,在社交媒体上走红。

Walker quickly turned to traditional Chinese emergency methods for the girl, as CPR might not have been as effective and there was a risk of rib fractures on the hard ground.

考虑到女孩如果是暂时性的心血管痉挛,心肺复苏的效果没那么好,加之石头地比较硬,心肺复苏容易把肋骨按断。于是,无名立即对女孩进行中医急救。

Walker phoned his teacher Song Zhaopu and, under his remote guidance, sprayed cold water on her face and patted her cubital fossa. After over 20 pats, the girl's pulse started to return, and she could speak a few words.

他边拍打女孩的肘窝,边给师父宋兆普(河南汝州金庚康复医院院长)打电话。根据师父的远程指导,无名用凉水往女孩的脸上喷,并持续拍她的肘窝直到拍出痧。在拍了20多下之后,女孩终于开始复脉,也说了一两句话。

Traditional Chinese medicine holds that tapping the cubital fossa can clear meridians and improve the flow of qi and blood. Spraying cold water on the face was an ancient method to revive someone by stimulating the skin.

“中医认为心经问题,气瘀在肘窝。拍打肘窝能够疏通经络、行气活血,凉水喷脸也是古人救人的办法,通过刺激皮肤,让人清醒。”

Faced with newfound fame and praise online, Walker humbly said: "It's not me, it's the profound wisdom of the ancients. I just apply what my mentor taught me. He believed patients are doctors' benefactors; being a doctor means constantly gaining and testing experience through practice."

面对这次走红以及网友的夸赞,无名谦虚表示:并不是我厉害,而是古人的智慧很厉害,我只是将师父教我的东西学以致用。我师父说,病人其实是我们的恩人,因为医生这个职业就是需要不断积累经验,并通过实践来检验经验的正确性。

Joel Mikael Walker hails from Dresden in eastern Germany. He came to China in 2015 and began his journey into the TCM (traditional Chinese medicine) world. Following a year of intensive Chinese language study, he enrolled in the Henan University of Chinese Medicine.

约尔·沃克来自德国东部城市德累斯顿。2015年他来到中国,就读于河南中医药大学汉语言班。一年后,无名如愿进入中医学专业学习。

As he thought some diseases can't be treated thoroughly with Western medicine, he decided to dig into TCM. Walker came to Central China's Henan province in 2015, where a profound TCM culture can be enjoyed because Henan province is the hometown of Zhang Zhongjing, the medical sage of ancient China. After one-year of learning the Chinese language, he started to learn Chinese medicine. "TCM is one of the best-preserved aspects of Chinese culture", said Walker. He hopes to solve problems and understand Chinese culture intimately by learning TCM.

“发达的西医依然无法根治有些疾病,我想寻找没有副作用的其他疗法”。河南是“医圣”张仲景故里,中医文化浓厚。无名2015年来到这个中国中部省份,学习1年中文后,开启了习医之路。“中医是中国传统文化中保存最好的。”无名希望通过学习中医,更深刻地理解中国文化,以解答他的困惑。

In the early stages, Walker always tasted some Chinese herbal medicine by himself, just like Shen Nong, a character in Chinese legend, who tasted most of the herbal medicine himself to know their properties and therapeutic effects.

入门之初,无名经常效仿中国传统典故里的“神农尝百草”,通过品尝一些中药,去了解其药性和疗效。

编辑:弓玥琪

来源:中国日报 中国青年报 大象新闻 央视新闻等

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
mentor ['mentə]

想一想再看

n. 指导者 vt. 指导

联想记忆
sage [seidʒ]

想一想再看

n. 圣人,哲人 n. 鼠尾草,蒿属植物 adj. 贤明

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。