community with a shared future for mankind
人类命运共同体
The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing on January 2, 2025.
2025年1月2日,人类命运共同体研究中心揭牌仪式在北京举行。
It is essential to make joint efforts to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations, promote an equal and orderly multi-polar world and economic globalization that benefits all, uphold international fairness and justice and the common interests of developing countries, and work to build a community with a shared future for mankind.
双方要秉持和平共处五项原则等国际关系基本准则,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,维护国际公平正义和发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。
Vocabulary:
相关词汇:
universally beneficial, inclusive economic globalization
普惠包容的经济全球化
equal and orderly multi-polar world
平等有序的世界多极化
the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
共商共建共享原则
the spirit of "promoting global solidarity"
“同球共济”精神
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。