security management measures concerning the application of facial recognition technology
人脸识别技术应用安全管理办法
China has made public a set of security management measures concerning the application of facial recognition technology, aiming to standardize the use of the technology and protect individuals' personal information rights. Jointly released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security, the measures will go into effect on June 1, 2025.
为了规范应用人脸识别技术处理人脸信息活动,保护个人信息权益,国家互联网信息办公室、中华人民共和国公安部近日联合发布《人脸识别技术应用安全管理办法》,自2025年6月1日起施行。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, in order to disable profit chain of cyber crimes, keep tough stance and safeguard legal rights and interests of the people.
要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为,切断网络犯罪利益链条,持续形成高压态势,维护人民群众合法权益。
Vocabulary:
相关词汇:
identity verification
身份验证
protection of personal information
个人信息保护
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。