Protests erupted in dozens of cities across the United States on Saturday over the controversial policies unveiled by US President Donald Trump's administration since January.
周六,美国数十个城市爆发了抗议活动,抗议美国总统唐纳德·特朗普政府自1月份以来公布的有争议的政策。
Crowds of protesters took to the streets to oppose Trump over the economy, immigration and human rights.
大批抗议者走上街头,在经济、移民和人权问题上反对特朗普。
Organized by a coalition of more than 150 groups, including civil rights organizations, labor unions and veterans' associations, the coordinated move led to over 1,400 protests nationwide. According to organizers, over 500,000 people have signed up for the "Hands off" movement.
由包括民权组织、工会和退伍军人协会在内的150多个团体组成的联盟组织了这次协调一致的行动。已有超过50万人报名参加这1400多场集会、游行或抗议活动,抗议主题为“Hands Off”,即住手、不要胡乱干预。
Hundreds of anti-Trump Americans living in Europe gathered in Berlin, Frankfurt, Paris and London to voice opposition to Trump's sweeping makeover of US foreign and domestic policies.
数百名生活在欧洲的反特朗普美国人聚集在柏林、法兰克福、巴黎和伦敦,反对特朗普对美国外交和国内政策的全面改革。
US stock indexes tumbled on Thursday, with heavyweight technology stocks suffering big losses, as US President Donald Trump's sweeping tariffs on major trade partners ignited fears of an all-out trade war and heightened the risk of a global economic recession.
美国总统唐纳德·特朗普对主要贸易伙伴征收全面关税引发了对全面贸易战的担忧,并加剧了全球经济衰退的风险,周四美国股指暴跌,重量级科技股大幅下挫。
US President Donald Trump's sweeping new tariffs are facing blowback from all corners – a market sell-off, foreign retaliation, anger from corporate America and skepticism from the Federal Reserve chairman and some allies in Congress. So far, the president is defiant in the face of the global turbulence.
美国总统唐纳德·特朗普的全面新关税正面临来自各个角落的反弹——市场抛售、外国报复、美国企业的愤怒,以及美联储主席和国会一些盟友的怀疑。到目前为止,面对全球动荡,总统表现得目中无人。
"Instead, the president chose to begin his day on the golf course in Florida," according to CNN.
“相反,总统选择在佛罗里达州高尔夫球场开启他的一天”。
来源:中国新闻社综合环球网 财联社 参考消息 央视新闻客户端 新华社 美联社 CNN
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。