community with a shared future with neighboring countries
周边命运共同体
Chinese President Xi Jinping has called for building a community with a shared future with neighboring countries and striving to open new ground for China's neighborhood work. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a central conference on work related to neighboring countries, which was held in Beijing from April 8 to April 9, 2025.
2025年4月8日至9日,中央周边工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调要聚焦构建周边命运共同体,努力开创周边工作新局面。
China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all.
中国愿把自身发展同周边国家发展更紧密地结合起来,同周边国家一道打造命运共同体,让大家一起过上好日子。
The basic policy of China's neighborhood diplomacy is to pursue friendship and partnership with its neighbors, and to build an amicable, secure and prosperous neighborhood, highlighting the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. Over the past decade, China has actively practiced the above-mentioned principle, and developed friendly and cooperative relations with its neighbors in an all-round way. The two sides have continuously enhanced political mutual trust and deepened convergence of interests, thus opening up a bright pathway of good-neighborly friendship and win-win cooperation.
中国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲诚惠容的理念。10年来,中国积极践行亲诚惠容理念,全面发展同周边国家的友好合作关系,双方政治互信不断增强,利益融合持续深化,走出了一条睦邻友好、合作共赢的光明大道。
Vocabulary:
相关词汇:
community with a shared future for mankind
人类命运共同体
the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy
亲诚惠容周边外交理念
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。