然而,在英汉翻译中难就难在这种转换上。它绝不是如同“直流-交流”或“模-数”那样操作以下开关转换器便可实现的。它是一个精细的心理加工过程,是一个积极的思维过程,是一个创造性的语言活动。
例如:Six years ago I, then a fellow of 35, was struck by an impulse of the romantic and irreducible sort,...
如果按被动的模式照搬,就会译成:
“...我被一种浪漫而无法抑制的冲动所击中...”
如此译法,足以令人喷饭。显然,此类翻译必须作被动-主动的转换。Be struck by...在汉语中却是主动的。它意味着某事、某物使人处于一种特定的心态(come to mind / have an effect on the mind),或者引起某一特定的感情或情绪(give sb. the impression / cause a feeling or emotion to penetrate deeply)。
既然这一切均是描述一个人的心态,那么我们就从这个基点出发,积极思维,创造与本句意境相符合的表达方式:
“...我的心里突然产生出一种浪漫而又无法抑制的冲动...”;
“...突然间,我的心里升腾起一种浪漫而又不能压抑的意念...”;
“...突然,一种浪漫而又无法减弱的念头在我胸中油然而生...”。
下面译例与上句出自同一篇文章,其中的被动同样需要根据情景进行转换,试试看吧:
1. All my life, I had admired from after the instrument of cello(大提琴). Now at long last I wished to be formally introduced.
2. I was prepared for my love of the cello to be unrequited. I knew I would never really be any good at playing it.
3. The day when I performanced on the stage before my own daughter, both goals were met.
参考答案:
1. 我自幼就仰慕大提琴演奏。现在,我终于希望能正式与之结交成友了。
2. 我心里已经做好准备,虽然我酷爱大提琴,但未必能学有所成。
3. 那天,我当着女儿的面在舞台上演奏时,两个愿望同时达到了。