大话西洋口语[5]:Drive Pigs to Markets
DRIVE (ONE'S) PIGS TO MARKET
DRIVE (ONE'S) PIGS TO MARKET
One morning last week Mr. Leung turned to his wife and said, “I believe I heard you driving your pigs to market last night, my dear.” Mrs. Leung was surprised, "Why no, dear, I would never do that. It isn't considered ladylike." If you are wondering what Mr. and Mrs. Leung are talking about, drive (one's) pigs to market means to snore. It's a slang.
turn to 转向
believe 相信
ladylike 淑女的
wonder 想知道
snore 打鼾
单看字面,我们是难以猜到“drive (one's) pigs to market” 的意思,因为这不是指“往市场赶猪”,而是“打鼾”的意思。
① “I had a dream in which you were driving pigs to market last night,” Mr. Leung said to his wife.
“昨晚我做了一个梦,梦见你打鼾。”梁先生对妻子说。
② “The whole house shaked when you drove your pigs to market,” Mrs. Leung said to her husband.
“你打鼾时,整座房子都在晃动。”梁太太对丈夫说。