-
[学习经验] 名师解析:2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想
今年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。我主要负责批改第四题,就先讲这一题。原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她2012-06-13 编辑:melody
-
[历年考研英语真题] 2012年北外高翻试题(包括复语)及参考译文
北京外国语大学2012年硕士研究生入学考试试题招生专业:英语同声传译 科目名称:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一.将下列段落译为汉语(25分)Fifteen years ago a2012-06-13 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 北外2012英语同声传译研究生入学考试试题及答案
北京外国语大学2012年硕士研究生入学考试试题招生专业:英语同声传译 科目名称:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一.将下列段落译为汉语(25分)Fifteen years ago a2012-08-27 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 北外2011英语同传专业硕士研究生入学考试试题及答案
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一.将下列段落译为汉语(25分)Print books may be under siege from the rise of e-books. but they have a tenacious hold on a particular gr2012-09-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),2012-12-28 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 加注(1)
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 加注(2)
(1)It was Friday and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 释义
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(2)
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,2012-12-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(3)
社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者2012-12-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(1)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(2)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 减词
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(1)
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(2)
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(3)
英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(1)
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。2013-01-07 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(2)
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。2013-01-07 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(1)
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。2013-01-08 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(2)
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。2013-01-08 编辑:melody