A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

加油站文章精选_加油站- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 加油站 的文章共有:219
  • [] 新增《翻译加油站》节目

    1970-01-01 编辑:

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第2期:我对那个年轻人的看法

    英语原文:I have no opinion of that young man. 错误译文:1:我对那个年轻人没有看法。2:我不了解那个年轻人。3:我对那个年轻人没有意见。 翻译加油站:三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为

    2012-08-14 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第3期:为何崇拜"黑胡子"

    英语原文:When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was. 错误译文:当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。 翻译加油站:原译最大的问题在于没有处理好原文

    2012-08-15 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第4期:大开眼界 eye-opener

    英语原文:The letter was an eye-opener: she wanted to divorce me! 错误译文:这封信让我大开眼界,她要同我离婚! 翻译加油站:原译逻辑上显然有问题,一个人的老婆要同自己离婚,怎么谈得上会使他“开眼界”呢

    2012-08-16 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第5期:你知道help的用法吗?

    英语原文:Don't cough more than you can help. 错误译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。 翻译加油站:原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需要注意:第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无

    2012-08-17 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第6期:你知道labor的用法吗?

    英语原文:His mother died of difficult labor. 错误译文: 1. 他妈妈做苦工累死了。2. 他母亲劳累而死。 翻译加油站:两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是har

    2012-08-20 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第7期:究竟是四年前还是四年后?

    英语原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition du

    2012-08-22 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第8期:Slow不一定表示"慢"

    英语原文:He is a slow student. 错误译文:他是一个动作很慢的学生。 翻译加油站:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding. 他理解力较差。He is so slow

    2012-08-23 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第9期:如何表达"节约"

    英语原文:我们必须节约用水。 错误译文:We must be water-saving. 翻译加油站: 原句应译为:We must save / economize on water.笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Wate

    2012-08-24 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第10期:如何表达"感染流感"

    中文原文:到目前为止,全世界已有数百人感染了甲型H1N1流感。 错误译文:So far , hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world. 正确译文:So far , hundreds of people have b

    2012-08-27 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第12期:complain和run的译法

    英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文:病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自

    2012-08-29 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第11期:英文翻译中的"前与后"如何翻译

    你分得清英语中的“前与后”吗? 前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”rec

    2012-08-28 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第13期:爱情发生过吗

    英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正确译文:不要因为爱情结束了而哭泣,微笑吧,因为你曾经拥有(过)。 翻译加油站: Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”

    2012-08-30 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"

    中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从

    2012-08-31 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第14期:"接上电线"

    英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired

    2012-09-03 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leisure

    英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman

    2012-09-04 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第17期:"音乐椅子"

    英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 错误译文:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个

    2012-09-05 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第18期:"问责制"怎么说

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-06 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第19期:选报志愿

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-07 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第21期:"过滤软件"怎么说?

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-11 编辑:Jasmine

频道本月排行