A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

加油站文章精选_加油站- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 加油站 的文章共有:219
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第60期: 缺乏预防传染病的知识

    中文原文:过去,人们普遍缺乏关于预防传染病的科学知识。 错误译文:In the past, the people generally lacked of the scientific knowledge about how to prevent&nb

    2012-11-13 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第62期: 如何翻译"建议" suggest

    中文原文:几位居民建议在本小区禁止遛狗。 错误译文:Some inhabitants suggest to forbid people to walk their dogs in this residential area. 正确译文: 1

    2012-11-15 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第63期: 本市有二百多万人持有驾照

    中文原文:本市有二百多万人持有驾驶执照。 错误译文:In this city, there are over two million people have driving licenses. 正确译文:1) In this city,&n

    2012-11-16 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第64期: 非常可能

    中文原文:我们在学英语时很可能犯错。 错误译文:We are probable to make mistakes when we learn English. 正确译文: 1)It is probable that we will

    2012-11-19 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第66期: 相互了解

    中文原文:父母应该与孩子经常对话,以相互了解。 错误译文:The parents should have a dialogue with their child from time to time so as to underst

    2012-11-21 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第65期: 受人尊重

    中文原文:现在我请尊敬的王教授讲话。 错误译文:Now I'd like to have our respectful Professor Wang talk to us. 正确译文:Now I'd like to 

    2012-11-20 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第67期: 泡蘑菇

    中文原文:他干活儿常常泡蘑菇。 错误译文:He is often slow at work. 正确译文:1) He is often intentionally slow at work.2) He often dawdles&n

    2012-11-22 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第68期: "唱高调"怎么翻译?

    中文原文:我们要尚务实,戒高调。 错误译文:We should advocate the realistic spirit and guard against making high tunes. 正确译文:We should advocate&nb

    2012-11-23 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第69期: 英文Wild一定表示"野"吗?

    英文原文:He had a wild look on his face. 错误译文:他脸上有一种很“野”的表情。 正确译文:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。 翻译加油站:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到“野”字。我们以前讲过,英汉语言里大多数所谓“对等词”只有某些含义对等,即两

    2012-11-26 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第70期: 如何度过时间

    英文原文:He stopped the car and passed the time of day with Anna. 错误译文:他停下汽车,在安娜那儿度过了一天 / 消磨了一天时间。 正确译文:他停下车和安娜打了个招呼。 翻译加油站:

    2012-11-27 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第71期: "给予"和"拿取"

    中文原文:给你。 错误译文:Give you. 正确译文:Take it. 翻译加油站:初学英语者十有八九都将“给你”错误地直译为Give you, 但不知应译为Take it。当然说“Here you are!”是可以的。它的意思是“这里是你要的东西”或“你要的东西在这里”。例如,售货员递给顾客所

    2012-11-28 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第72期: 到底责备了没有

    英文原文:They didn't blame the girl slightly. 错误译文:那他们一点也没有/根本没有责备那个女孩。 正确译文:他们严厉地责备了那个女孩。 翻译加油站:这一句原文是有点欺骗性,表示微量的slightly前面有否定词not似乎应该表示强调,“一点也没有/根本没有”正是强调的否定。

    2012-11-29 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第73期: 有假的哲学家吗?

    英文原文:You are really a philosopher. 错误译文:你真是一个哲学家。 正确译文:你可真想得开。 翻译加油站:在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等情况,认定philosophy就是“

    2012-11-30 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第74期: 走掉了还是没走掉?

    先说说“所有的土”。在表示同一个意思时,有时候英语和汉语的着眼点不一样。原文中的she也许是he的母亲或姐姐,她之所以生气,恐怕不是因为看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所有不妨可将前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。

    2012-12-04 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第75期:自愿嫁个有钱人

    从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。

    2012-12-05 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第76期:谈谈"话"字的英译

    上课了,老师请大家安静下来"请(同学们)不要说话了",英语是"Stop talking, please!"英语里似乎只有"说"没有"话"。

    2012-12-06 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第77期:是"人"还是"狗"

    翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词。

    2012-12-07 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第78期:英语中不"吃醋"

    乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。

    2012-12-10 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第79期:如何起誓说"不"

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-11 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第80期:"烧地"是什么意思?

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-12 编辑:Jasmine

频道本月排行