A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

古诗词翻译文章精选_古诗词翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 古诗词翻译 的文章共有:1976
  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:于谦-《石灰吟》英文译文

    《石灰吟》是明代政治家、文学家于谦创作的一首七言绝句。此诗托物言志,采用象征手法,字面上是咏石灰,实际借物喻人,托物寄怀,表现了诗人高洁的理想。全诗笔法凝炼,一气呵成,语言质朴自然,不事雕琢,感染力很强;尤其是作者那积极进取的人生态度和大无畏的凛然正气更给人以启迪和激励。

    2021-09-29 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:于谦-《咏煤炭》英文译文

    《咏煤炭》是明代大臣于谦创作的一首咏物诗。此诗借煤炭的燃烧来表达忧国忧民的思想、甘愿为国为民出力献身的高风亮节,是诗人托物言志之作。首二句写煤炭所蕴藏的能量,亦即人的才智;中四句写煤炭对人类的贡献,亦即作者立身处世的宗旨;末二句写煤炭的志向,亦即作者的抱负。全诗八句,句句比喻,语语双关,运笔自如,情感深沉,意蕴浑然。

    2021-09-28 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:柳如是-《梦江南·怀人·其七》英文译文

    柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。

    2021-09-16 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:柳如是-《梦江南·怀人·其九》英文译文

    柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。

    2021-09-18 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:柳如是-《梦江南·怀人·其十》英文译文

    柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。

    2021-09-22 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:何绍基-《山雨》英文译文

    《山雨》是晚清诗人何绍基创作的一首七言律诗。全诗紧紧围绕“山雨”的题意,首联描写山中未雨之景,颔联写遇雨之景,颈联写雨中之景,尾联写雨后之景。全诗用笔细腻,景象逼真,表达了作者对大自然的喜爱之情。

    2021-09-30 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:吴藻-《如梦令·燕子》英文译文

    吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

    2021-10-08 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:吴藻-《如梦令》英文译文

    吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

    2021-10-09 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:李贽-《石潭即事四绝》英文译文

    李贽(1527年~1602年),汉族 [1-2] (一说回族 [3-6] ),福建泉州人。明代官员、思想家、文学家,泰州学派的一代宗师。重要著作有《藏书》、《续藏书》、《焚书》、《续焚书》、《史纲评要》。他曾评点过的《水浒传》、《西厢记》、《浣纱记》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。

    2021-09-27 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:李贺-《蝴蝶飞》英文译文

    《蝴蝶飞》是唐代诗人李贺的作品。此诗描写一位长期独处的少妇正在春风帐里入睡,年轻的丈夫出外远游终于归来的情景。首二句以景写人,杨花带来春的气息,“龟甲屏风”交待少妇的身份。第三句写少妇的眼前之景,蝴蝶飞舞既带来喜讯,又点明题意。第四句顺势导出“白骑少年今日归”。全诗短短四句,活灵活现地表明了少妇的贞好、孤寂和少年郎的潇洒不羁,写法上将闺中少妇的深情点化于言外,大有脱俗换骨之意趣。

    2021-09-23 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·山亭逸兴》英文译文

    《鹦鹉曲·山亭逸兴》是元代散曲家冯子振所创作一篇散曲。这是一首淡泊名利,追求归园田居、返璞归真生活境界的曲文。这篇散曲前部分作者自嘲的是一介不聪明的樵夫,所以移居到了山间;后半部分作者道出了自己的志向:即便有朋友劝自己出山,他也会坚持说,山居固然清苦,但回到朝廷则痛苦更多。这篇散曲语言简洁,典故的运用非常巧妙。

    2021-10-18 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:古代寓言《谁该坐上座》英文译文

    这是一则来源于《汉书·霍光传》的寓言故事,《汉书》,又称《前汉书》,是中国第一部纪传体断代史,“二十四史”之一。由汉朝东汉时期史学家儒客大家班固编撰,前后历时二十余年,于建初年中基本修成,后唐朝颜师古为之释注。其中《汉书》八表由班固之妹班昭补写而成,《汉书》天文志由班固弟子马续补写而成。《汉书》是继《史记》之后中国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。《汉书》..

    2021-10-15 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:古代寓言《皮之不存,毛将焉附》英文译文

    皮之不存,毛将焉附是一个汉语成语。意思是皮都没有了,毛往哪里依附呢?比喻事物失去了借以生存的基础,就不能存在。

    2021-10-14 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:童翰卿-《昆明池织女石》英文译文

    童翰卿是宣宗和懿宗年间工于诗词的著名才子,《昆明池织女石》是他的诗词之一。

    2021-10-13 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:吴藻-《满江红》英文译文

    吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

    2021-10-12 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:吴藻-《行香子》英文译文

    吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

    2021-10-11 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·城南秋思》英文译文

    冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府..

    2021-10-20 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·野渡新晴》英文译文

    《鹦鹉曲·野渡新晴》是元代文人冯子振的一首散曲。起首的这两句如果非要对照题目的话,恐怕只能应上一个“野”字。作者撇开“野渡”暂不交代,到三、四句先述出“新晴”。下片的起首两句,便顺势写出了出村所见的春天景色。从末两句宕开一笔的诘问中,读者足以明确作者已远远走出了孤村。再掩卷细细领味,方发觉处处是伏笔隐线。全词笔力劲健,笔势游动,恰恰契合了作者回归大自然的旷达心情。

    2021-10-25 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·农夫渴雨》英文译文

    《鹦鹉曲·农夫渴雨》是元代文学家冯子振创作的一首散曲。这首小令描写了农夫希望降雨的场景。作者采用农民的口吻写,文风极为质朴自然,富有生活气息。曲子格律严密,虚实结合,实为佳作。这支小令写农夫渴雨,用农民的口吻来写,极为质朴自然,富有生活气息。

    2021-10-19 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·赤壁怀古》英文译文

    《鹦鹉曲·赤壁怀古》是元代散曲家冯子振创作的一首散曲。曲中写了诸葛亮被刘备劝诱出南阳草庐,辅助其三分天下,却忘记了原来的出处,功成之后未能归去;幺篇中感叹英雄业绩已被长江波涛淘洗一空,只是那些渔夫樵子还偶然谈起。全曲以善意的嘲讽统领,对于诸葛亮的智慧采取了平视甚至俯视的态度,构思立意奇特而独到,对历史兴亡和功业成败表现了幻灭感和惋惜情绪。

    2021-10-21 编辑:Villa