-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第145期:由 I chocolate you!想到的
我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。"爱巧克力呦"这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。2015-01-21 编辑:liekkas
-
[中外文化] 非洲小朋友举牌火爆朋友圏 其实是网络营销
日前,一些非洲小孩手里举着广告标语的争议宣传视频与照片在中国社交媒体上走红2017-09-07 编辑:max
-
[每天三分钟学英语] 每天三分钟学英语 第21期:这些暴露年龄的洗脑广告语,你会用英文读几个?
1. I'm lovin' it. – McDonalds (我就喜欢)2018-03-23 编辑:Vicki
-
[欧美创意广告] 奇巧巧克力创意广告 让广告语休息一下
这是来自美国好事达保险公司的创意广告,广告中一个女人,卷着被子从床上翻滚下来“旅行”。危险行为的背后传递的是好事达保险的安全性,翻滚的女人卷起的是越来越多被保护的感觉。2020-11-06 编辑:max