-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第2期:衰落的报刊新闻业
First person, subjective, 500 words. 第一人称,主观视角,五百字篇幅 Not gonna happen. I'll go underground. 没门,我去挖掘秘密 backrooms, the urinals! 幕后消息,甚至去翻夜壶 I'll win over staff members on the Hill. 去争取国..2015-03-18 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第4期先拿科恩开刀
And it's not the money I'm upset about. 我不是为钱的事生气 It's that we do things together. 而是我们该共同面对 When you don't involve me we are in free fall. 你不告诉我,我们就完了2015-03-20 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第5期:我爱你,克里斯蒂娜
Bordeaux twenty years old? 波尔多20年陈酿 It seemed about right for you. 这酒和你很般配 Why would you say that to me? I'm almost thirty. 这话什么意思,我快30了2015-03-21 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第6期:唐纳德负责教育改革
What am I a whore in postwar Berlin 我是个战后柏林的妓女吗 salivating over free stocking and chocolate? 眼馋那点免费长袜和巧克力 What she's asking will cost far more than that. 她想要的东西,代价要高得多2015-03-23 编辑:liekkas
-
[] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第7期:裁员
1970-01-01 编辑:
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第7期:裁员
She was vocally anti Walker. 她曾公开反沃克 She's got the experience. 她有经验 Set up a meeting. 替我安排会面 The donation from Sancorp... 桑科公司的捐款2015-03-24 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第8期:醉驾的国会议员
License and registration. 驾照和行驶证 The glove compartment, sweetheart. 在仪表板的储物箱里,亲爱的 This isn't your driver's license, it's a Starbucks' card. 这不是驾照,是星巴克的卡2015-03-25 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第10期:彼得和弗兰克的交易
Where did you get this? Wrong question. 从哪弄来的,那不重要 The right question is how quickly can we get it up on the site. 重要的是最快什么时能发到网站上 I have to run this pass Tom. 我得先问过汤姆2015-03-27 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第11期:南方女孩和南方男孩
We Southern girls clean up well 我们南方女孩脱掉超短牛仔裤 when we get out of our Daisy Dukes, 穿上些高档衣服 and enter some Vera Wang. 也能打扮得很好看2015-03-28 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第12期:有肋排的早餐
My one guilty pleasure is a good rack of ribs, 我唯一馋的就是上好的肋排 even at 7:30 in the morning. 即使是在早晨七点半 Got the whole place to myself. 这里就我一人2015-03-31 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第13期:横冲直撞的大象
I don't give a hoot about natural gas, 但我才不在乎天然气 but I have 67 deputy whips, 我有67位副手 and they all need cash to win races. 他们都需要钱来赢得竞选 San Corp helps me purchase loyalty, 桑科帮我买到了忠诚2015-04-01 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第14期:先驱报
Which means she read the Herald 3 hours ago 那她肯定三小时前就看过《先驱报》了and spent the past 2 1/2 getting reamed by the president. 然后被总统骂了两个半小时 Tell her I'm on my way. 跟她说我就来 You were supposed to keep Dona..2015-04-02 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第3期:弗兰克国务卿落选
Let's be absolutely clear, 我们打开天窗说亮话 you wouldn't have won without me. 没有我,你们赢不了 You're right, but now we have to lead. 你说的没错,但我们现在执政了 And that means making tough choices. 所以得做出艰难的决定2015-03-19 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第9期:唐纳德失败的草案
Kern is a boy scout. 科恩身家清白 Nobody is a boy scout, not even boy scouts. 没人是真正清白的,童子军也不例外 What do you have? Absolutely nothing. 你有他什么把柄,什么都没有2015-03-26 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第15期:被泄密的草案
Why did you leak the draft? 你为什么要泄露草案 I'm not exactly sure how it got leaked, 我不清楚怎么会泄露 but, uh, it does represent 但是它代表了2015-04-03 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第16期:迈克尔科恩的社论
when you said the words "Then there is no story." 记住你亲口说 "那这就不算新闻" Get a good night's sleep, Ms. Barnes. 好好睡一觉吧,巴恩斯小姐 You have a big day tomorrow. 明天还有你忙的2015-04-04 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第17期:非法占据
You look sexy when you're improving the lives 你努力提高辛勤的宾州人民的 of hardworking Pennsylvanians. 生活水平的样子真性感 Is it the improving lives, 是因为我在工作 or is it these fetching sweat pants? 还是因为这条迷人的运动裤 ..2015-04-06 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第18期:新闻选题
Somebody open a window. It's rancid in here. 谁去开个窗,难闻死了 That is what happens when six people don't shower for half a week. 六个人半星期不洗澡就是这样 Anything you need other than deodorant? 除了除臭剂还需要什..2015-04-07 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第19期:聪明的酒伴
Hey, babe, put some clothes on. 宝贝,去把衣服穿上 What? We got a guest. 什么,有客人来了 So? Hey. 那又怎样,你好啊 Put some clothes on. 去把衣服穿上2015-04-08 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第20期:木偶戏
Left, right; red, blue; Democrat, Republican. 左派右派,红营蓝营,民主共和 We're all dangling from the same strings. 我们都被同一根线吊着 Take a sledgehammer to the whole fucking Punch and Judy show. 给这该死的木偶戏致命一击吧2015-04-09 编辑:liekkas