出国



每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 中级 的文章共有:1620
  • [名师翻译讲义] 名家翻名句第十五篇

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

    2008-10-28 编辑:qihui

  • [名师翻译讲义] 名家翻名句第十四篇

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

    2008-10-27 编辑:qihui

  • [名师翻译讲义] 名家翻名句第十三篇

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

    2008-10-27 编辑:qihui

  • [名师翻译讲义] 翻译漫谈(三)

    《鹿鼎记》英译本学习札记最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The

    2008-10-26 编辑:qihui

  • [名师翻译讲义] 翻译漫谈(二)

    《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是Program for Improving Civic Morality。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好

    2008-10-26 编辑:qihui

  • [名师翻译讲义] 翻译漫谈(一)

    《李岚清教育访谈录》英译本学习札记2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间, 便有英译本问世。英译本取名Education for 1.3 Billion (《为了13亿人的教育》),

    2008-10-26 编辑:qihui

  • [口译备考资料] 中国著名大学校训中英文对照版

    俗话说“细微之处见精神”,一所大学的校训在很大程度上能反映出其精神风貌。特搜集了中国(包括港澳台地区)一些著名高等学府的中英文校训:     Tongji University (founded in 1907): Discipline, Practicalit

    2008-10-26 编辑:qihui

  • [口译备考资料] 老外翻译的金庸小说中的神功

    九阳神功 nine man’’s power (九个男子的力量) 九阴真经 nine woman’’story (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) 神照经 god bl

    2008-10-25 编辑:qihui

  • [口译备考资料] 世界名牌精彩英文广告词

    1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复

    2008-10-25 编辑:qihui

333435363735/180 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。