-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋
我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私2008-05-20 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:别听他们胡说八道
别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因2008-05-18 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:北京申奥成功的消息令我们热血沸腾
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是2008-05-18 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:对自己的现状没有满意的时候
人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already g2008-05-18 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:转战南北
转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:2008-05-17 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:我想要一点白酒
我想要一点白酒。 [误] I'd like a little bit of white wine. [正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 r2008-05-17 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:建设成为社会主义的现代化强国
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形2008-05-17 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分2008-05-16 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:他经常拍老师的马屁
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:2008-05-16 编辑:admin