-
[翻译辅导] 口译考前热点翻译演练:奥运火炬
每届奥运会开幕前的数月就要把火炬点燃,然后在全球范围内由运动员和各界名人进行火炬接力,最后抵达奥运会会场,点燃比赛期间燃烧不断的主火炬。科技加上想像力,使火炬接力和点燃开幕式主火炬的方式更为独创引人2008-09-09 编辑:jason
-
[口译备考资料] 口译考试必看:翻译中常采用的四种借用引用形式
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去2008-09-09 编辑:jason
-
[口译备考资料] 罗格在北京奥运会闭幕式上的演讲
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony..2008-09-08 编辑:jason
-
[口试辅导] 中高级口译口试必背100个句式(2)
21. People equate success in life with the ability of operating computer.人们把会使用计算机与人生成功相提并论。22. In the last decades, advances in medical technology have made it possible for people2008-09-08 编辑:jason
-
[口试辅导] 中高级口译口试必背100个句式(1)
1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。2. The latest surveys show that quite a2008-09-08 编辑:jason
-
[笔译备考辅导] 英汉报刊翻译常见错误(3)
第三例:3、 from the bottom up = “从细微末节做起”?Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on a2008-09-08 编辑:jason
-
[笔译备考辅导] 英汉报刊翻译常见错误(2)
第二例:2、 to make the best of, “充分利用”什么? Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in2008-09-08 编辑:jason
-
[口译备考资料] 中级口译阅读中的复习要点
1. 全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点; 2. 掌握常用习惯用法和词组; 3. 注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题; 4. 研究以往考试试题,适当2008-09-08 编辑:jason
-
[口译备考资料] 中级口译考试重点词组及句型
1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4.访问...是... Reference2008-03-27 编辑:admin