-
[备考辅导] 相当活跃的不定冠词a(an)的翻译法
英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。(1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可2008-09-09 编辑:jason
-
[备考辅导] 首只放归大熊猫野外摔死
Artificially bred China panda dies in the wild The world's only artificially bred panda living in the wild has fallen to its death less than a year after it was released, possibly after a figh..2008-09-09 编辑:jason
-
[备考辅导] 趣味英汉翻译:大多在新年第一天出生的小孩用元旦来取名
According to China's National Citizen Identity Information Center, 5,547,124 people in China were born on January 1, or Yuandan, and more than 6,000 were named after it.In Chinese, "yuan&q..2008-09-09 编辑:jason
-
[备考辅导] 中级笔译指导:英语俚语汉译
1、Keep your chin up. 山重水复疑无路,柳暗花明又一春。 2、It takes two to tango. 孤掌难鸣。 3、There is no accounting for taste(s). 众口难调。 4、Love is blind. 情人眼里出西施。 5、It slipped my mind2008-09-09 编辑:jason
-
[备考资料] 北外口译翻译技巧资料(英译汉)(4)
Chapter Four 定语从句 一. 限制性定从 (一) 前置法 There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生2008-09-09 编辑:jason
-
[备考资料] 北外口译翻译技巧资料(英译汉)(3)
Chapter Three 分句 合句法 一. 分句法 (一) 把原句中一个单词译成句子 1. 副词 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。 2. 形容词2008-09-09 编辑:jason
-
[备考资料] 北外口译翻译技巧资料(英译汉)(2)
Chapter Two 词类转译 一. 转译为动词 1. 名词转译为动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。 2. 含有动词意味的名词转译为动词2008-09-09 编辑:jason
-
[备考资料] 北外口译翻译技巧资料(英译汉)(1)
Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一. 词义的选择 (一) 根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last ma2008-09-09 编辑:jason
-
[翻译辅导] 口译考前热点翻译演练:奥运火炬
每届奥运会开幕前的数月就要把火炬点燃,然后在全球范围内由运动员和各界名人进行火炬接力,最后抵达奥运会会场,点燃比赛期间燃烧不断的主火炬。科技加上想像力,使火炬接力和点燃开幕式主火炬的方式更为独创引人2008-09-09 编辑:jason