-
[翻译技巧和经验] 英语口译支招:如何做好发声
译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。2013-08-21 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧
许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里?2013-08-14 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧:广告英语翻译探美
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。2013-08-06 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:2013-08-05 编辑:Andersen
-
[学习经验] 浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。2013-07-17 编辑:Aimee
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧:同传经验分享--背景知识在口译中有多重要
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握对于口译水平提高的关键作用。2013-07-02 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧:英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。2013-07-01 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。2013-06-25 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口!
我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。2013-06-17 编辑:Andersen