suck: 字典解为“吸, 吮, 吸取”。美国人常用为“厌恶令人极不愉快或令人讨厌”。比如,本来说今天出去玩,结果阴雨不停,“It sucks!”
awesome: 字典解为“令人恐惧的,敬畏的”。美国人常用为“好”的意思,千万别跟awful混了哈!虽然像是同根词,意思差得很呢!
shoot: 字典词意不用我说了吧。它算是shit的文明说法,我的Business课的教授上课也shoot;可能看过Friends《老友记》的朋友也很熟悉这个词滴。
work out: 字典解为“以解决, 设计出”。美国人常用为“锻炼”,比如去gym健身房就是work out。
purse: 字典解为“钱包”。美国人常指的是“(女士随身用的)手提包,单肩包等”。
how come: 美国人口语常用,相当于why为什么。
have fun: 这两个词通常作为句子来用Have fun!意思就是中国人说“好好玩儿吧!”“去玩儿吧!”直译就是“play”。说到fun不得不提美国人经常说“It’s fun!”,意思是“很好玩儿哦!”但由于中美文化差异太大,美国人认为fun好玩儿的东东,大多数中国人会认为很无聊!fun个屁!
dead meat: 千万别理解为“死肉”哈!其实相当于中国人说“你死定了!”四川人说“你死硬了!”
hang out: 字典解为“挂出”。美国常指“出去转,出去玩儿”。
conference: 字典解为“会议”,很多中国学生都知道Press Conference是新闻发布会。而美国大学里却用作“老师跟一个或几个学生单独交谈”之类的意思。比如,我们的写作老师说明天的课不上了,有conference,我开始还以为是她要去开会就把课取消了呢,后来才明白是:她在办公室单独会晤我们。
tall-short: 美国买咖啡的时候问要什么size,不是用large或small,而是用tall,short之类的词,大致是(short-小杯)(tall-中杯) (grande-大杯)或者(venti-加大杯)。
drag show: 上周看的那个drag show就是男扮女装的表演,这里的drag就不是原来的意思了。美国人有时也用she-man之类的词。
此外,美国人常用的词还有:kind of大致,有一些;adorable形容人“可爱”;pretty既指“十分,很”又指“漂亮”。