Commuters, too.
还有工人们。
They all use commuters these days.
他们一直在利用工友。
It's got very impersonal.
这与个人魅力无关。
Churchill with his cigar, old Stalin with his moustache
丘吉尔叼着雪茄,斯拉林和他的胡子
you knew where you stood.
你知道你站在哪边。
Do you think they'll invade?
你估计他们会侵入吗?
Oh, no, no. Won't need to.
哦,不,不,不需要这样。
Long er... range.
长...射程。
It'll all be done by missiles.
导弹就可以完成了。
Then they'll instil commuters to take charge of us.
那么他们会灌输思想,促使工友们来接管我们。
It's funny to think there's no shelters this time.
要是这次没有掩体,就真的很可笑了。
We had an old Anderson in the garden.
我们有个老Anderson在花园里。
I can see it now.
我现在都能看到它。
We had nasturtiums growing all over it.
旱金莲现在都把它盖住了。
And we painted the front green.
我们还给它的前面涂上了绿色的。
Painted, it looked quite pretty.
涂上颜色后,它看上去漂亮极了。
Next door grew cabbages on theirs.
隔壁邻居在他们的Anderson上面种卷心菜。
Yes. We had a Morrison.
嗯 我们有莫里斯。
Hm, I used to sleep in it.
嗯,我曾经在里面睡觉。
I stuck pin-up girls all over the inside.
我在里面贴满了美女的图片。
The roof got all smoky, cos I used to read in bed with a candle.
屋顶上漂满了烟雾,因为我点着烟躺在床上看书。
Yes, it was nice in the war, really.
是啊,那真是战时的美好记忆。
The shelters, the blackouts, cups of tea...
掩体,管制期,和下午茶...
The ARP, the evacuees.
被遣散的人。
London kids seeing cows for the first time.
伦敦的孩子们第一次看到奶牛。
Old Churchill on the wireless.
丘吉尔通过无线电发表讲话。
The nine o'clock news.
九点整点新闻。
Vera Lynn singing away. JIM: Worker's Playtime. Vera Lynn
正在唱歌。是工人们的休息时间。