When they castrated you, did they take the pillar with the stones? I've always wondered. Have you? Do you spend a lot of time wondering what's between my legs?
你被阉的时候是既取卵又杀鸡吗我一直都很好奇 是吗你还费心巴力地琢磨我下身是什么样子吗
I picture a gash like a woman's. Is that about right? I am flattered, of course, to be pictured at all.
我估摸着就像女人一样 是条缝猜中了吗我真是受宠若惊啊 还劳烦您琢磨我下身
Must be strange for you, even after all these years. A man from another land, despised by most,
虽说过了这么多年 你肯定还是不习惯吧来自异国他乡为众人所鄙夷
Feared by all. Am I? That is good to know. Do you lie awake at night fearing my gash?
无人不畏惧我是这样的吗 承蒙您告知你有没有因为害怕我那条缝而夜不能寐呀
But you carry on, whispering in one king's ear and then the next. I admire you.
但你挺了过来 在一任又一任的国王耳边轻声低语我真心钦佩您
And I admire you, Lord Baelish. A grasper from a minor house with a major talent for befriending powerful men and women.
我也钦佩您 贝里席大人出身卑微 攀附权势 最大的才能就是结交有权有势的主子 以及女主
A useful talent, I'm sure you'd agree. So here we stand. In mutual admiration and respect.
很实用的才能 我相信你也同意所以呢 我们在这儿彼此钦佩 互相尊重
Playing our roles. Serving a new king. Long may he reign.
各扮其角辅佐新王愿其长久
My king. My king. My lords. Shall we begin? You're Arry now, hear me?
国王陛下 国王陛下各位大人 可以开始了吗你现在就叫阿利了 听到没
Arry the orphan boy. No one asks an orphan too many questions 'cause nobody gives three shits.
孤儿阿利没人会盘问孤儿因为没人在乎
What's your name? Arry. We have a long way to travel and in bad company.
你叫什么阿利路还长 和你作伴的都不是什么好东西