It's better that it's just the two of us.
我们两个人独处就好多了
Will? Dad. Yes?
威尔。爸爸。怎么了?
There's someone else here.
还有别人在这里
Will? Will? I have a 24-hour cancellation policy.
威尔?威尔?24小时内皆可取消预约无需付费哦
What time is it?
几点了
Nearly nine o'clock.
快九点了
Oh, God, I'm sorry. No apology necessary.
真抱歉。不用道歉
I must have fallen asleep. Was I sleepwalking?
我一定是睡着了。我梦游了吗
Your eyes were open, but you were not present.
你的眼是睁着的,但神志却不在这里
Jeez. I felt as if I was asleep. I need to stop sleeping altogether.
天啊。感觉就像睡着了一样。我得把睡觉戒掉了
Best way to avoid bad dreams. Well, I can see why you have bad dreams.
逃避噩梦的最佳方法。我知道你为什么会做噩梦
What do you see, Doctor?
你看到什么了,医生
Sum up the Ripper in so many words? Choose them wisely.
把开膛手总结成这么多字。仔细措辞
Oh, I always do. Words are living things. They have personality, point of view, agenda.
我一直仔细。文字是有生命的,文字有个性,有观点,有目标
They're pack hunters.
他们是团伙作案
Displaying one's enemy after death has its appeal in many cultures.
在很多文化当中,展示敌人的死尸都有特殊意义
These aren't the Ripper's enemies, these are pests he's swatted.
这些人不是开膛手的敌人,他把他们当苍蝇一样打死
Their reward for their cruelty.
那是他们的残忍所获的报应
Oh, he doesn't have a problem with cruelty. Their reward is for undignified behavior.
他不在乎别人是不是残忍。是因为他们的不良举止
These dissections are to disgrace them. It's... it's a public shaming.
解剖的目的是令其蒙羞。当众侮辱
Takes their organs away because, in his mind, they don't deserve them.
取走内脏,是因为在他看来他们不配拥有内脏
In some way. What's this?
算是吧。这是什么
It's Jack Crawford's trainee. She's not like the other victims.
杰克·克劳福德的实习生。她和别的受害者不一样
The Ripper had no reason to humiliate Miriam Lass.
开膛手没有任何理由侮辱米里亚姆·拉斯
Seems to me he was humiliating someone.
在我看来他是在侮辱某个人
Yeah, he was humiliating Jack.
对,他在侮辱杰克
Did it work?
奏效了吗
I'd say it worked really well.
效果非常好