手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第二季 > 正文

生活大爆炸 第二季:第12集 机器人对决(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

All right, that's the last servo.

好了,最后一个部件。
Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator. Or...MONTE.
人家看到的是全方位运动销毁终结切割器,或者,猛械。
Featuring one articulated razorsharp killing saw, one polycarbonate grinding and flipping wheel, steel armor plate exoskeleton top and bottom,
装有铰接式锋利锯齿聚碳酸脂磨刀和转动轮,从上到下为钢制金属板外壳,
and enough horsepower to drive a 110 pounds of mechanized death from zero to holy crap in 4.8 seconds.
其马力足以将110磅的机械彻底毁灭,只需短短4.8秒。
Is it wrong to say I love our killer robot?
如果说我爱我们的机器人杀手是不是大罪过?
As with my father, I both love and fear it.
跟对我爸爸一样,我既爱它又怕它。
All right, enough chitchat. Let's destroy something.
好了废话少说,我们来搞点破坏。
One two three. Okay. What shall be first to taste the wrath of Monte?
一二三,好了,让谁先来尝尝猛械的厉害?
Maybe we should start small.
也许我们该从小的东西开始
Okay. What shall be first, to taste the wrath of Monte?
好吧,也许今天我们最终可以搞清楚这个魔法球里有什么了。
Did it when I was four. It's an icosahedral dye floating in tinted blue water.
我四岁时就做过了,是个二十面体染色物在蓝水里漂浮。
Man, call "spoiler alert" before you say things like that.
老兄,说之前给个剧透警告好吧。
How about the toaster oven? What did the toaster oven ever do to you?
烤面包机怎么样?烤面包机咋得罪你了?
What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade? He still punched me in the face with my own fists.
三年级时我又咋得罪吉米?姆林斯了?他照样用我的拳头朝我的脸打了一拳。
Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time.
抱歉可爱的小书呆子,你在错误的时间出现在错误的房间。
Gentlemen, goggles. This is an auspicious moment.
先生们,护眼镜。这可是个幸运的时刻。
Like Robert Oppenheimer or Neil Armstrong, we need the appropriate words to mark this historic scientific event.
就像罗伯特?奥本海默和尼尔?阿姆斯壮,我们得编句合适的台词来纪念这个有历史意义的科学事件。
How about "Die, toaster, die"? That'll do it. All right, what's next?
死吧烤面包机,去死吧!怎么样?我看行。好啦,接下来砍什么?
No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry.
不了,我今晚要呆在家里洗衣服。
Oh, yeah, this door got the full Monte.
噢耶,这门被猛械毁了。
Leonard? What the hell? Killer robot. We built it. Yeah, well, it almost killed me.
兰纳德?怎么回事?机器人杀手,我们造的。是吗,它差点杀了我。
If it wanted to kill you, you'd be dead. So, who exactly does it want to kill?
它要是想杀你,你早死了。那么,它到底想杀谁?
I'm sorry, are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting League Round Robin Invitational?
抱歉,难道你不知道即将举行的南加州机器人格斗循环邀请赛?
You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.
从我去年搬来以后不是所有的邮件都被转寄了。
It's a big deal. There's an awards banquet and a dance afterward. Perhaps you'd like to come with me.
这可是件大事,会有颁奖宴会还有舞会。也许你会想跟我一起去。
I know the other fellows would be really excited to see a girl there.
我相信其他人看见女生肯定会很兴奋。
How is it supposed to be a dance if I'm the only girl?
如果就我一个女生去,怎么能叫舞会呢?
Well, that may be a slight exaggeration. You'd be the only doable girl.
好吧,也许这么说有点夸张,你是唯一可以上的女孩。
You're a pig, Howard. How is "doable" anything but a compliment?
你是头猪霍华德。可以上是在赞美你,没别的意思。
Howard, why don't we just work on the robot?
霍华德,我们还是搞机器人吧。
Please, Leonard, not now. Once again, Penny and I have begun our little tango.
拜托兰纳德,现在不是时候。佩尼又和我开始了我们的双人探戈。
Our tango? The carnal repartee, the erotic to and fro. But as delicious as the appetizer might be,
我们的探戈?肉体的博弈,性欲的推拉,尽管开胃菜很美味,
at some point we will have to succumb and eat the entre while it's still...hot.
我们还是该屈从吃下主菜,趁它还是...热的。
I'm begging you, stop talking.
求你了不要再说了。
Look, normally I can just ignore you. I mean, I get ityou're a little peculiar. You know, like Sheldon.
听着,通常呢我无视你就好了,我知道你有点古怪,就像谢尔顿。
Excuse me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar.
抱歉佩妮,但是在这间屋里你才是古怪的那个。
Yeah, you might be right.
嗯,也许你说的对。
But back to you. I know you think you're some sort of smoothtalking ladies' man, but the truth is, you are just pathetic and creepy.
但是回到你身上,我知道你认为自己是个能言善辩的少女杀手,但事实是你很可悲又恶心。
So what are you saying?
那么啥意思呢?
I am saying it is not a compliment to call me "doable." It's not sexy to stare at my ass and say, Ooh, it must be jelly 'cause jam don't shake like that.
我的意思是说我是可以上的根本就不是啥赞美。盯着我的屁股看并说喔~这肯定是果冻,因为果酱不会这样晃动一点也不性感。
And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing. Nothing is ever going to happen between us. Ever.
还有最重要的,我们没有在跳探戈,我们没有你推我拉。我们之间不会有什么,永远不会。
Wait a minute. This isn't flirting. You're serious.
等一下,这不是在调情,你在说真的?
Flirting? You think I'm flirting with you? I am not flirting with you.
调情?你认为我在跟你调情?我根本没有在和你调情。
No woman is ever gonna flirt with you. You're just gonna grow old and die alone. Thanks for the heads up.
没有女人会和你调情,你只会慢慢变老孤独而终。谢谢你的提醒。
Howard, where you going? I'm going home to live my creepy, pathetic life.
霍华德你去哪里?我回家继续过我的恶心的可悲的人生。
Well, someone had to say it. What? He said maybe we should enter you in the killer robot competition.
总得有人说吧。什么?他说也许我们该拿你参加机器人杀手大赛。
Howard, the phone is ringing! Here's a crazy idea, Ma, Answer it!
霍华德电话在响!我有个疯狂的主意老妈,接电话如何!
Hello? All right, hold on. It's your friend, Leonard! He wants to know why you're not at school today!
你好?好的稍等。是你朋友兰纳德!他想知道你为什么今天没去上学!
I don't go to school, Ma. I work at a university.
我不是去上学老妈,我在大学就职。
That's a school! Now pick up the phone! I don't want to talk to anybody.
那就是学校!快接电话!我谁都不想理。
Should I ask Leonard to bring over your homework? !
要我叫兰纳德把你的家庭作业带来吗?
I don't have homework. I'm a grown man with a master's degree in engineering!
我没什么家庭作业。我是个拥有工程学硕士的大老爷们。
Excuse me, Mr. FancyPants. Want me to get you a Popsicle? Cherry, please!
抱歉,了不起先生。想吃冰棒吗?樱桃味的!
I ate the cherry. All that's left is green.
樱桃味的我吃了,只剩蔬菜味的了。
You make me want to kill myself. What's going on?
你让我真想自杀呀。怎么了?
I don't know, now they're just yelling about Popsicles.
不知道,他们正为冰棒问题吵呢。
Sounds like Penny really got to him.
好像佩妮真地伤到他了。
I'm not surprised. Despite his hard and crusty shell, Howard is a very sensitive man.
我觉得不意外。尽管霍华德用坚强的外壳来保护自己,其实他是个非常敏感的人。
Do you know he writes poetry?
知道他还写诗吗?
Mostly about men from Nantucket and hermits named Dave, but he does it with real sensitivity.
大多是关于来自楠塔基特岛的人和叫大卫的隐居士,但他是用心去写的。
Hey, Hofstadter. Word around the pwasma wab is you built a wobot?
嘿霍夫斯塔德。等离子实验室谣传你们在造机器人?
Yes, we did, Kripke. His name is Monte.
对,我们造了克里普柯,他名叫猛械。
Well, if you have any dewusions about entering him against my wobot, the Kwipke Kwippler
如果你妄想操控他来
in the Southern California Robot Fighting League Wound Wobin Invitational, AKA the S.C.R.F.L.R.R.I. , his name is gonna be Swrap Metal.
南加州机器银格斗循环邀请晒对抗我克里普柯的克里普勒机器银,又简称S.C.R.F.L.R.R.I,他就该改名叫金属废物银了。
Come on, is that really necessary?
得了吧,真的非要这样吗?
Leonard, I believe it is. This is trash talk, and trash talk is a traditional component in all sporting events.
兰纳德,看来需要的,这是上场前嘴上较劲是所有竞技的传统部分。
Kripke, your robot is inferior and it will be defeated by ours because ours exceeds yours in both design and execution.
克里普柯,你的机器人很差劲,会败在我们的脚下,因为我们在设计与做工上都超越你。
Also, I'm given to understand that your mother is overweight. Oh, snap.
还有,我听说你老妈是肥婆。哇,够狠呀。
Now, of course, if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony, I withdraw that comment.
当然,如果是腺分泌的关系而没有懒散和贪食,我收回我的批判。
What difference does it make? Fat is fat. There are boundaries.
那有什么区别?胖还是胖呀。这是有界限的。
Tell you what, forget the S.C.R.F.L.R.R.I.Wet's settle this woboto a woboto. What do you mean?
听好,忘了S.C.R.F.L.R.R.I.,偶棉来个机器银一对一吧。什么意思?
There's no guarantee we're gonna go against each other in the Wound Wobin, so let's throw down. You know, unless you're afraid.
循环晒上我们不一定碰得上,咱现在就对决吧。要是怕怕就算鸟。
We accept your challenge. Name a time and place. Tomorrow, 3,00, the kinetics wab. Make it so.
我们接受你的挑战,定个时间和地点吧。明天3点动力学实验室。就这么说定了。
No, don't make it so. Barry, we can't fight you tomorrow. Our engineer is incapacitated. What's wrong with him?
不,别定下来贝瑞,我们明天不能和你战斗,我们的工程师崩溃了。他怎么了?
He's depressed because he's pathetic and creepy and can't get girls.
他可悲又古怪,找不到女人,所以他抑郁了。
We're all pathetic and cweepy and can't get girls. That's why we fight wobots.
我们都可悲又古怪找不到女人。所以我们才玩机器银格斗。
If you're not there, you'll be exposed to widicule.
如果不出现就等着当笑柄吧。
I'm curious, what part of America is that accent from?
我很好奇,他这说的是啥方言啊?
Hey, you got a minute? Yeah, come on in. What's up?
嘿,有时间吗?有,进来吧,啥事?
I need you to apologize to How...Get out.
我需要你去给霍华德道...滚出去。
Come on. Wolowitz won't come out of his house and we need him for a robot battle.
行行好吧,沃勒威茨不肯出来,我们的机器人大战需要他呀。
Well, then have the robot go and get him.
那让机器人找他去。
The robot didn't hurt his feelings. His feelings needed to be hurt.
机器人又没伤他自尊。他就是欠骂。
He's been in bed for two days. Yeah, probably with a blowup doll.
他躺在床上两天了。那也好,可能是和充气娃娃玩呢。
He's not with a...Does it really matter who or what he's with? The guy is devastated.
他没有和...他和谁在一起玩真的重要吗?那家伙崩溃了。
Oh, please, how could I possibly devastate Howard?
请问,我怎么可能把霍华德弄崩溃?
Okay, don't take this as a criticism, but you do kind of have that overexposed to gamma rays thing going on. What does that mean?
好吧我不是批评你,但你有时会发生暴露在致命的伽马射线之下那种状况。那啥意思?
You know, like, most of the time, you're the easygoing Bruce Banner, but then, when you get angry, you kind of turn into, like, you know...
比如,大多数时候你是和气的绿巨人,但当你生气时就好像变成了...
I turn into a bear? Seriously? Gamma rays? Bruce Banner? You didn't get The Incredible Hulk from that?
成熊了?不是吧?伽马射线?无敌浩克?这都联想不到绿巨人?
Never mind. Just, please go talk to him. And say what? That I didn't mean it, because I meant it.
没关系,只是请你去和他谈谈。说啥呀?说我并不是那个意思,可我就是那个意思呀。
Well, maybe you can go at it from a different angle,
也许你可以从另外一个角度来谈,
like, um, you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said because you want to nurture it and make it shine.
比如,嗯,你在他身上看到善良的闪光点,你那天那么说只是因为你想鼓舞它让它放大闪光。
Okay, let's try it this way.
好吧,试试这个方法呢。
Remember the day that we first met and you asked me to go to your boyfriend's apartment to get your TV back and he was nine feet tall and he took my pants off and you said...
还记得我们邂逅那天你让我去你男朋友家里替你把电视要回来,他有九英尺高,把我裤子都扒了,然后你说...
What was that? What did you say? Oh, yes. You said you owed me one.
什么来着?你说什么来着?噢对了,你说你欠我个人情。
Okay, come on, that's not fair. I came home with no pants. Fine, I'll go over there tomorrow. Thank you.
嗷得了吧,这不公平。我没穿裤子就回家了。得,我明天去一趟。多谢。
I should probably give you a heads up about his mother. What about her?
我该提醒你,要当心他妈妈。她怎么了?
She's a delightful woman. You'll love her.
她是个讨喜的人,你会爱上她的。

重点单词   查看全部解释    
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,谢罪

联想记忆
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 养育,照顾,教育,滋养,营养品
vt.

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
mechanized ['mekənaizd]

想一想再看

adj. 机械的,呆板的 =mechanised(英)

 
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平

联想记忆
exaggeration [ig.zædʒə'reiʃən]

想一想再看

n. 夸张,夸大

 
execution [.eksi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 执行,实施,处决
n. 技巧,表演

 
succumb [sə'kʌm]

想一想再看

v. 屈从,死

联想记忆
sensitivity [.sensi'tiviti]

想一想再看

n. 敏感,多愁善感,感受性

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。