Previously on The Good Wife...
《傲骨贤妻》前请提要
Neil Gross. I'm CEO of Chumhum.
尼尔·格罗斯,我是查查网总裁
Chumhum is a worldwide company,
查查网是一家国际公司
like Yahoo, Google, Facebook;
跟雅虎,谷歌,脸书一样
they do business in Canada, Mexico, China.
他们在加拿大,墨西哥和中国都有业务
Peter Florrick has offered me
彼得·福瑞克如果赢得竞选
the vacated Illinois Supreme Court seat
他会让我接任
if he wins the governorship.
州最高法院法官一职
I'm in.
我加入
With Agos/Florrick?
叫艾格斯&福瑞克律所?
Florrick/Agos.
福瑞克&艾格斯
Look, we can't keep skulking around.
我们不能一直这么偷偷摸摸的
We have to cut the cord at some point.
早晚都得自立门户
People want to wait for bonuses.
大家想分了红再走
Our client, Mr. Marwat,
我们的委托人,马华特先生
was a translator in Afghanistan.
曾在阿富汗从事翻译工作
His daughter was dying from dysentery.
他的女儿染上痢疾快死了
I brought him medicine, that's all.
我给他拿药去,仅此而已
I took it to his home in Badula Qulp.
我拿药去了他在伯杜拉寇博的家
Hi. Hey, it's me.
你好,是我
I can't believe Jim. He was acting so weird.
我没法相信吉姆,他举止太奇怪了
I know. What's all that Middle Eastern stuff
我知道,他说的那些中东的东西
he was talking about?
都是什么啊
Have you seen Team America?
了吗
It's so cool. I saw it last night.
太酷了,我晚上看的
"Dinka Dinka Jihad Jihad Dinka..."
"丁卡丁卡,圣战圣战,丁卡"
How about when they say "Weapons..."
他们说"武器"的时候...
I should probably be there about ten, 15 minutes.
我大概10 15分钟后到
This sewer kind of smells.
这种腐臭味
It smells like sarin gas or something like that.
感觉像沙林气神经毒性化学气之类的
So I'm thinking...
我在想...
Yeah, I went to Taliban down the street.
对,我去了街边的塔利班
The cover charge is just outrageous. I mean...
服务费超级高,我是说...
So, I'm doing a Chumhum search on Al-Qaeda,
我正在查查网搜基地组织
and I started thinking, you think this puts me on a list...
我开始在想,你说这会让我上...
Diane Lockhart
戴安·洛克哈特
Hey, I need a translation.
嘿,我需要翻译
I need a translation.
我需要翻译
Is it a new call?
是新电话吗
No, it's two years old.
不,是两年以前的
Then send it downstairs.
那就送到楼下去
They mentioned one of the Lockhart/Gardner lawyers.
他们提到了洛&加律所的一个律师
It's two years old.
都两年了
Some of us are working present-day here, okay?
我们有人是工作在当下的,好吗
I understand, but I think...
我明白,但我想...
Well, next time. I'm sure...
下次吧,我确定...
I can't believe he said that.
真不敢相信他会这么说
What's wrong, David?
大卫,怎么了
The fourth-years have stopped.
四年律师停手了
They've stopped texting each other.
他们不再互发短信了
That's good news, isn't it?
这是好消息啊,对吧
No. It means they've been warned.
不,这说明他们收到警告了
Please. I have an appointment with the governor,
拜托了,我和州长有约
and Will is here.
而且威尔在这
You wanted to read their texts and there are no texts.
你想看他们的短信,但是没有短信
Take good news as good news.
把好消息当好消息看好吗
The absence of bad news is not good news.
没有坏消息不代表就是好消息
Okay, David, I have to go.
好吧,大卫,我得挂了
Hey, Alicia, where are you?
艾丽西娅,你在哪
I think in reception.
我猜是在接待处吧
It's big. Where am I going?
太大了,我要往哪走
I'm coming to you.
我去找你
$25 a square foot? I know.
每平方英尺25美元?没错
You like it?
你喜欢吗
I think it's... A real law firm.
我觉得这是个...真正的律所
Yeah.
是的
Let me show you your office, it's right here.
来看看你的办公室,就在这
No, no, it's over here.
假的,是这边
Funny.
真好笑
Oh, hey, everyone, thank Alicia for the heads-up on the phones.
各位,感谢艾丽西娅的电话警告吧
Bought burners for everybody.
给大家买了用完就扔的手机
Only use the company phones for Lockhart/Gardner calls.
公司电话只打跟洛&加律所有关的
It's... Will.
是...威尔
Hey. Shh. Quiet down.
各位,安静点
Hey, Will.
威尔
Alicia, we have a scheduling problem here. Where are you?
艾丽西娅,安排出了问题,你在哪里
Lunch.
吃午饭
When can you get back?
什么时候能回来
Diane's heading out to a meeting on her judgeship,
戴安要去谈她当法官的事
and I can't take the Chumhum meeting,
我不能去参加查查网的会议
Neil Gross hates me.
尼尔·格罗斯讨厌我
I thought Cary was taking that meeting.
我以为凯里要去的
He is. It's just... they want a partner there, too.
他是要去,但他们想要一个合伙人同去
Mr. Gross has expressed some concern
格罗斯先生担心凯里
about Cary being up to the job.
能不能胜任这份工作
We just want the best.
我们要派出大将
Sure, I'll be there.
行,我会去的
Bye. What was that?
再见,怎么了
Will... wants me in the Chumhum meeting.
威尔...他想让我去参加查查网的会
Why?
为什么
He wants a partner there.
他想找个合伙人过去
Cary, you're sure Chumhum is coming with us when we leave?
凯里,你确定查查网会转投我们吗
Yeah. Why? What did he say?
确定,怎么,他说什么了
Nothing. I just...
没事,我只是...
Due diligence.
出于谨慎问一问
If Chumhum doesn't come with us,
如果查查网不跟我们来
we don't have a firm. I know.
我们没法开律所,我知道
We're fine, Alicia.
我们没问题的,艾丽西娅
I'm in touch with Neil Gross every day.
我每天都在跟尼尔·格罗斯接触
Don't worry, he's coming.
别担心,他会来
All I want to do is speak the truth,
我只想说实话
and I want to tell our users how little
我想告诉我们的用户
my company's cooperated with these NSA subpoenas.
我们公司对安全局的传讯极少配合
We know, and we're going...
我们知道,我们正在...
Oh, and the NSA has asked us
国家安全局一遍一遍
over and over to provide user information
要求我们提供
from our social networking sites.
社交网站的用户资料
Over and over and over--
一遍一遍又一遍
I can't tell you how much we've pushed back.
我不能告诉你我们拒绝了多少次
Actually, yes, I know, Barney,
我知道,巴尼
I can't tell you how much we've pushed back,
我不能告诉你们我拒绝多少次
because according to this gag order, if I do tell you,
因为根据这份禁言令,如果我说了
I will spend the next five years in prison.
就得坐五年牢
Could we get a copy of that, sir?
先生,我们能复印一份吗
My users think I have sent every text
我的用户认为我把所有的
and personal e-mail over to the United States Government.
短消息和私人邮件都发给了美国政府
This gag order prevents me from denying it,
这份禁言令禁止我否认
so what do I do?
我怎么办
Well, first good thing you did is come to us.
首先,你来找我们是对的
Good. I'm a good boy. So now what?
很好,我做得对,然后怎样
Sue them. Sue who?
告他们,告谁
The National Security Agency.
国家安全局
Sue them for what? Anything.
理由呢,什么都行
The whole point is to look like they're gagging you,
重点是要看起来他们禁止了你说话
that you are the injured party.
你是受害者
Sue them with anything. Great.
随便找理由起诉他们,很好
That gains more billable hours for you,
那给你们增加了很多计费工时
and for me gains nothing.
但对我没什么好处
Sue them for prior restraint. What does that mean?
告他们先行制止,那是什么意思
Well, the government can't ban the expression
政府不能在一个想法公开之前
of an idea prior to its publication.
禁止对它的表达
That's exactly what they're doing here--
他们就是这么做的
stopping you from speaking with this gag order.
阻止你提及这份禁言令
You have the same rights as The New York Times.
你和纽约时报有同等的言论自由
And it'll also help if we can get
如果我们能找到
other social networking sites on board--
其他社交网站帮忙就更有帮助
Yahoo, Google, Sleuthway.
雅虎,谷歌,思路威
They're all in town for TechWeek.
他们全都在这参加技术周活动
We get them to sign on to an amicus brief
我们让他们签一份非当事人声明
in support of your claim.
来支持你的诉讼请求
Okay. Good. Do it.
可以,很好,动手做吧
Excellent job. Thank you.
做得漂亮,谢谢
Hey, Kalinda.
凯琳达
We need help on this Chumhum case.
我们查查网的案子需要帮助
We're suing the NSA.
我们要告国家安全局
Okay, what do you need from me?
好,需要我做什么
Well, TechWeek is in town...
城里正在办技术周
Hey. They're suing us.
嘿,他们要告我们
What?
什么
The law firm, Lockhart/Gardner,
那家律所,洛克哈特&加德纳
they're suing us.
他们要告我们
You and me?
告你和我?
No. The NSA.
不是,告国安局
Yeah, take that one to the Systems Admin.
好吧,把消息告诉系统管理员去
Check out the link I just sent you.
看我刚发给你的链接
You have $1.3 million.
你有130万
Now, many advisors would suggest stocks.
许多顾问会建议投资股票
Uh, I tend to advise interest-bearing bonds.
我倾向于固定收益债券
My second husband always advised against bonds.
我第二任丈夫总是反对债券
Really? And how long were you married to him?
是吗,你跟他的婚姻维持了多久
Have you ever been married, Mr. Liebenbaum?
你结过婚吗,李本鲍姆先生
Uh, I have not.
没有
But, then, I have an excuse: I'm selfish.
但我有原因,我太自私了
You know what you are, Mr. Liebenbaum?
你知道你是什么吗,李本鲍姆先生
Hmm?
什么
You're a carnivore.
你是个肉食动物
You're a jungle cat.
是只山猫
Well, it's a dangerous place here on the savannah.
大草原是个很危险的地方
The cat survives.
山猫可以生存下去
Mom. Hi.
妈妈
Oh, hi, darling. How are you?
亲爱的,你好吗
Good, Mom. I...
很好,妈妈,我...
What are you doing here?
你来这做什么
David and I are running off together.
大卫和我要私奔
Ha-ha. We're estate planning.
我们在做财产规划
I was advising bonds.
我建议投资债券
Ah. Uh, Mom, could you come by my office...
妈妈,你能到我办公室来...
Um, h-hold on.
稍等
I'll be right back.
我马上回来
Can you talk? We have a problem.
能说话吗,我们有问题了
Not yet. Hold on.
还不行,稍等
Okay, what's the problem?
好了,什么问题
We don't have the office space.
我们租不到办公室了
What do you mean? We put down earnest money.
什么意思,我们交过定金了
I know. And the bank loan was supposed to come through
我知道,本来应该由银行贷款
to make up the difference,
来补足差额
but the bank wanted to talk to our current employers.
但银行想先跟咱们现在的雇主谈谈
Will and Diane?
威尔和戴安
Yeah. And we couldn't let them talk to them.
对,咱们不能让他们谈
Uh, Mom, I'll be right out.
妈妈,我马上出去
No, I'll just wait here. Go ahead.
我在这等,你说吧
How did that happen?
怎么会那样
I don't know. John made some assumptions.
不知道,约翰猜了几个原因
But now we need $140,000,
但咱们现在还差14万
or we're out the earnest money.
否则定金就打水漂了
The $60,000 we already put down?
我们已经付的那6万美金?
Yeah. It sucks.
对,太悲催了
Mom.
妈妈
It's better by the door.
放在门边更好
So now we need to get the full amount.
现在我们需要付全款
Cary... I don't have $140,000.
凯里,我可没有14万
Do you have any way to get it?
你有办法弄到吗
This is really wrong, Cary.
这真的不对,凯里
I put up $10,000 of my own money
我自己往定金里
for that earnest money.
投了1万块
I know. I did, too...
我知道,我也投了
Hey. We're up.
到我们了
It's the Marwat warrant.
那是马华特的监视令
FISA court warrant 30-879.
国外情报监视法庭第30-879号令
Danny Marwat.
丹尼·马华特
He's an Arab-American translator
他是阿拉伯语翻英语的翻译
who worked for the military
为军队工作过
until he was accused of collaborating with the Taliban.
直到他被指控与塔利班勾结
He hired the law firm
他雇了洛克哈特&加德纳律所
Lockhart/Gardner to defend him.
为他辩护
So that's why we're following all these lawyers?
所以我们要监听所有的律师吗
Just two lawyers:
只监听两个
Alicia Florrick and Diane Lockhart.
艾丽西娅·福瑞克和戴安·洛克哈特
And we've only gone back two years in the bit bucket.
而且只查近两年的信息存储
So we have a warrant for this person of interest, Marwat,
所以我们有嫌犯马华特的监视令
he hires two lawyers and we've
他雇了两个律师,所以我们
been listening to their calls for two years.
得听他们最近两年的电话
I don't see the problem.
我没看出问题
Well, these lawyers also represent Chumhum.
这些律师还代理了查查网
Yeah. This firm's all over the map.
对,这家律所客户遍地
The problem is, they're suing us.
问题是,他们要告我们
These lawyers are?
这些律师要告
Yeah. But not for Marwat.
对,但不是代表马华特
For Chumhum.
代表查查网
Okay, don't do that again.
别再那么叫了
So, you want to know whether...
那么,你想了解的是...
does our warrant restrict listening to a law firm
我们是否有权监听
in active litigation with us for a non-terroristic action?
一家正起诉我们律所,尽管不涉及恐怖主义?
Sometimes I can't tell if you're the stupidest people
有时真是难以分辨你们究竟是世界上
in the world or the smartest.
最聪明的人,还是最笨的
We're the smartest.
我们是最聪明的
Okay, I'll check with counsel,
好吧,我去问问律师
and in the meantime, if anyone refers to this Chumhum suit,
同时,如果谁谈起查查网的诉讼
mark it down as a possible omit.
就含混过去
Thank you, sir.
谢谢,长官
We respect you greatly, sir.
我们很敬重您,长官
Hey, have any of these lawyers done anything illegal?
这些律师有做违法的事情吗
Not yet.
还没有
I mean, not glaringly yet.
我是说,还没有明显的违法行为
Uh, the one lawyer, Florrick,
有个律师,福瑞克
her husband's about to be governor of Illinois.
她老公要当上伊利诺伊州长了
What?
什么
Yeah, in about a month.
是的,一个月内上任
Alicia's wondering what to wear to the inaugural.
艾丽西娅在发愁就职演说上要穿什么
All right, keep an eye on this.
好的,盯着点
We can direct Justice to illegality these days.
我们可以帮司法部发掘些不法行为
Maybe this case can prove its worth in another way.
也许这个案子能在其他方面证明它的价值
Any illegality?
任何违法行为都算吗
Any illegality.
都算
By the governor? By anyone.
那个州长的吗,谁的都算
You're the smartest people in the world,
你们是世界上最聪明的人
don't limit yourselves.
别把自己禁锢住
Real hostile energy.
那才是真正的敌意能量
Well, I've wrapped
我还常常挥着高尔夫球3号铁杆
a three-iron around a tree many a time, so...
撞上树呢,所以...
So... do you think you can get behind this, Chief Justice?
那...这事您支持吗,首席法官
This?
这事
Diane Lockhart's nomination
对戴安·洛克哈特的
for the Supreme Court seat.
最高法院的法官提名
We'd like to announce tonight. If that's possible.
如果可能的话,我们想今晚就宣布
How did you like my gift, Mr. Governor-elect?
你喜欢我送你的礼物吗,候任州长
"Fiat Justitia Ruat Caelum"
"为了正义的实现,何惧天踏地陷"
The engraved gavel. He loved it.
那把刻字的木槌,他非常喜欢
It was supposed to be back here today, sir.
本来今天应该在这的,先生
We are having it mounted.
我们送去裱起来了
Yeah, I'm gonna hang it on the wall there.
没错,我打算把它挂在那边的墙上
Words to live by.
人生的箴言
"Fiat Justitia Ruat Caelum."
"为了正义的实现,何惧天踏地陷"
"Let justice be done though the heavens fall"
"为了正义的实现,何惧天踏地陷"
It's beautiful.
这话真美
Okay, so, Diane Lockhart?
好了,回到戴安·洛克哈特
We'd like you to attend a press conference tonight.
我们想要您参加今晚的记者招待会
Diane Lockhart is a perfectly charming woman
戴安·洛克哈特是一名魅力十足的女性
with an unobjectionably appropriate resume,
履历也是无可指摘
who, when I met her,
但我每次和她见面
took every opportunity to defend
她都不放过任何一个机会
her perfectly corrupt legal partner.
为他腐化堕落的律所合伙人辩护
And you'd like her to...? Explain herself.
你想要她... 做出解释
Publicly.
公开解释
I want to know why her firm
我想要知道为什么她的律所
still represents Chicago's top drug dealer.
仍然有芝加哥头号毒贩这样的客户
I want to know
我想要知道
how she disagrees with her disbarred partner.
她和她那被吊销执照的合伙人有多大分歧
I want what you want, sir.
我想要的和你一样,先生
"Fiat Justitia Ruat.."
"为了正义的实现..."
Oh, this is such idiotic crap.
收起这套狗屁蠢话吧
You don't want her because you're a sexist old fool.
你不想要她只是因为你是个歧视女性的老混蛋
Eli! And you are a rude backroom huckster.
伊莱,而你是个粗鲁的政治贩子
But that is irrelevant to this.
但这个与此无关
Chief Justice,
首席法官
Diane Lockhart is my choice.
戴安·洛克哈特是我的选择
It is so good to see you, sir.
这次会面很高兴,先生
Well, this is a pleasant surprise.
见到你真惊喜啊
How nice to... Chief Justice...
真是好... 首席法官...
No, no, no, don't get up.
不不不,不用站起来
What do you want to do?
现在怎么办
Well, we can't lose him.
我们不能失去他
It'll cost us too much politically.
政治损伤太大了
I'll tell Diane we're delaying.
我去告诉戴安要延期
See if you can give him what he wants, for God's sakes.
想想能不能满足他什么要求,我的老天
Done. What about this gift? This gavel?
好的,那礼物怎么办,那把木槌
Have you lost it? No.
你弄丢了吗,没有
It's probably in the gift room with the other 900 presents.
可能和其他900件礼物一样在礼物房放着
I'll make sure it's out here the next time you see him.
我确保在你下次和他见面前把它找出来
Mounted. Mm-hmm.
记得裱起来,嗯
It's a gold-plated gavel
是一把镀金的木槌
given to the governor by the chief justice, with Latin on it.
首席法官送给州长的,上面刻着拉丁文
Mr. Gold, remember Damian the intern?
戈德先生,还记得实习生达米恩吗
No.
不记得
The one in the Hawaiian shirt?
老穿花衬衫的那位
Oh, yes, the one I fired.
想起来了,我开除了他
What?
怎么了
Well, he was in here, in the gift room,
他之前在这里,在礼物房
and I'm just guessing...
我只是猜测...
He took it?
他拿走了它
I just checked on Clarkswap, and look.
我在克拉克交换网上查了一下,看
Call him, arrange a meeting.
打电话给他,叫他出来面谈
Don't say who it is.
别告诉他是我
Just say I'm interested, and I want to inspect it.
就说我很感兴趣,想细看看
So any word from Google? No.
谷歌有回应没,没有
Yahoo? No.
雅虎呢,没有
Facebook? No.
脸书呢,没有
Is this 20 questions, Kalinda?
你在和我玩猜谜吗,凯琳达
No.
没有
So... Sleuthway, Patric Edelstein?
那思路威呢,帕特里克·艾德斯坦
Yes. Ah.
有,终于
Edelstein will support our amicus brief?
艾德斯坦会支持我们的非当事人意见陈述吗
No.
不会
Kalinda... what do you have?
凯琳达,那到底有什么
Clearly you have something,
显然你搞到了点东西
because I can see the file under your arm.
因为你胳膊底下夹着文件
When are you leaving?
你们什么时候走
To start our own firm?
创办我们自己的律所吗
Soon. Why?
快了,为什么问
Well, you're putting me in an awkward position.
你让我处境很尴尬
It's not my intent.
这不是我的本意
You intend on taking Neil Gross
你想要带走尼尔·格罗斯
and Chumhum with you as clients, right?
和查查网作为你们的客户,对吗
You're improving your position
你是在损害洛&加律所利益的情况下
at the expense of Lockhart/Gardner. No
往上爬,没有
I'm doing my job as a lawyer at Lockhart/Gardner.
我是以律师的身份在洛&加律所工作
Kalinda, what do you have?
凯琳达,你有什么情报
Something for Lockhart/Gardner,
为洛&加律所所用的信息
not Agos & Associates.
而非艾格斯联合律所
Kalinda, this is a Lockhart/Gardner case.
凯琳达,这是洛&加律所的案子
Any money derived from it stays at Lockhart/Gardner,
从案子中获得的收益仍归属于洛&加律所
so whatever you have helps Lockhart/Gardner.
所以你的情报帮的还是洛&加律所
You have to change your strategy.
你得改变你的策略
Yes, yes.
好了,行了
I heard your argument,
我听了你的观点
and I was mightily impressed, but no.
也觉得你们很有想法,但不同意
Prior restraint doesn't apply here.
先行制止的情形在这里并不适用
The Second Circuit has ruled
第二巡回法庭已经裁决
that NSA subpoenas are legal,
国家安全局的传票是合法的
and gag orders are required for national security.
封口令对国家安全是必须的
That ruling wasn't precedential, Your Honor.
那一裁决并不一定要作为先例,法官大人
Oh, yes, it was, and you want to know why?
这就是先例,想知道为什么吗
Because I just said so.
因为我刚这么说了
So, if there's no other business before this court...
如果在本庭没有其他事项了...
Just-- excuse me,
只要,抱歉
Your Honor, just one more matter.
法官大人,还有一件事
What might...? I know you.
还有什么...我认识你
You were just in here last week. Yes.
上周你也来过这里,是的
Good to see you again. Lovely to see you.
很高兴再次见到您,见到你很愉快
What, you're the only lawyer in town?
怎么,你是城里唯一的律师吗
No. We just had so much fun last time,
不是,只是上一次来这里太开心了
we thought we'd do it again.
我们想着何不再来一次
Actually, Counselor,
实际上,律师
I'm the one who makes the jokes here, not you.
我才是这里负责讲笑话的,不是你
Apologies, Your Honor. Your Honor,
抱歉,法官大人,法官大人
we'd like to change our suit to one of selective enforcement.
我们想把诉讼理由改为选择性执法
Your Honor, is the plaintiff really accusing
法官大人,原告真的是要告
the United States of selectively enforcing its gag order?
美国政府选择性执行封口令吗
We are, and we'd like to call a witness.
是的,我们想要传唤一名证人
Tingles, Counselor... tingles.
好刺激哦,律师,真刺激
Patric Edelstein.
我是帕特里克·艾德斯坦
I'm CEO of the social networking site Sleuthway.
我是社交网站思路威的首席执行官
And you were just served a subpoena at TechWeek today?
而你今天刚在科技周收到一张传票
Yes. Thank you, Neil.
是的,谢谢你,尼尔
Uh, what is the size of Sleuthway, Mr. Edelstein?
行踪网的规模有多大,艾德斯坦先生
The size?
规模吗
900 million users, and growing
9亿用户,还在增长中
And you have been served with FISA warrants
国外情报监视法庭有没有给你发过搜查令
to grant access to your users' e-mails
以进入你们用户的电子邮件账号
and chatting functions, isn't that...
还有聊天功能,那是...
Objection, Your Honor. All discussions of
反对,法官大人,所有关于假定的
hypothetical FISA court warrants are,
外国情报监视法庭搜查令的讨论
in fact, classified and cannot be discussed here.
都属机密信息,不能被公开讨论
As Kafkaesque as that sounds, I will sustain.
尽管这话听着很卡夫卡,反对还是有效的
Have you ever
你有没有收到过
been served with a gag order regarding the NSA's requests--
出于国家安全局的要求而下发的封口令
sorry-- hypothetical requests for access to users' data?
抱歉,是假设中要求获得用户信息的请求
No. Thank you, sir.
没有,谢谢你,先生
Sorry.
抱歉
That was just preamble.
下面才是正文
We can do so much with technology,
技术会带来如此多的改变
and yet, when I was served with a warrant, I caved.
但是,当我接到搜查令时,我还是妥协了
We gave the NSA e-mails, data, phone calls.
我们给了国家安全局电子邮箱,数据,通话信息
Not that many. Less than a hundred.
虽然不多,不到100人吧
But still, we gave it to them.
但仍然,我们给了他们
Rip into him. Definitely.
穷追猛打吧,那当然
So that was you, right?
那是你吧
Yes.
是的
And you were discussing the extent
你当时在说的是
of your cooperation with the NSA?
你和国家安全局的合作程度
Do you mind voicing your answer?
能用声音回答吗
Yes, I was. And did you receive
是的,那在那次演讲之后
a cease and desist letter from the NSA after that talk?
你有没有收到国家安全局发来的勒令停止函
No.
没有
Were you warned of your gag order
不论在那次演讲之前还是之后
either before or after that talk?
你有没有被提醒过要封口
No.
没有
Were there NSA recruiters in the audience of that talk?
演讲那天听众中有国家安全局的人吗
Okay, okay, okay.
好了,好了,好了
I get it.
我知道了
Selective enforcement.
选择性执法
And I'm prone to let this suit go forward,
我倾向于让这起诉讼继续下去
unless the government has something up its sleeve.
除非政府还有什么招数没亮出来
We request a recess, Your Honor.
我们请求休庭,法官大人
Of course you do.
那当然了
What time did you say?
你跟他说的几点
3 o'clock. He's late.
3点钟,他迟到了
You're not gonna make a scene, are you, Mr. Gold?
你不会闹起来吧,戈德先生
No, I'm gonna get my gavel back
不会,我只是要把木槌要回来
and scare the hell out of Mr. Hawaiian Shirt.
再好好恐吓下花衬衫先生
I'm not gonna...
我才不会...
What? What's wrong?
怎么了,出什么事了
Oh, Mr. Gold. Hello.
戈德先生,你好啊
I should have known.
我应该想到的
I'm not as fast as I used to be.
我没有以前脑子转得快了
Oh. I see.
我懂了
You're my Clarkswap contact.
你是我在克拉克交换网上的卖家
You can go now, Deborah.
你可以走了,德伯拉
She seems a little young for you, Mr. Gold.
她对你来说太年轻了吧,戈德先生
So, Zach took the gavel home,
所以,扎克把木槌带回了家
you stole it, and now you're selling it?
你偷了它,现在又想把它卖了
No. I am selling it, for $890.
没有,不过我是要卖它,出价890美元
I found it at the flea market under a stack of old pottery.
我是在一家跳蚤市场的一堆旧陶器下找到它的
It's amazing
现在在跳蚤市场
what you can find at the flea market these days.
能找到不少好货色了呢
And it's just a coincidence
所以这只是个巧合
you found the gavel belonging to the father of your boyfriend?
你就这么找到了属于你男友父亲的木槌
Zach's not my boyfriend.
扎克不是我的男友
I'm in college now.
我现在上大学了
I don't really have time for high school seniors.
没时间应付什么高中毕业生
Becca, I work for the governor now.
贝卡,我现在为州长工作
I'm his chief of staff.
我是他的幕僚长
Congratulations. You can't steal from the governor.
恭喜,你不能偷州长东西
You'll be arrested.
你会被抓起来的
Excuse me, Mr. Gold.
抱歉,戈德先生
That'll be $890.
它售价890美元
Oh, no, no, dear Becca.
别,亲爱的贝卡
My gift to you is you not being arrested.
我给你的礼物就是不逮捕你
No, Mr. Gold.
不是,戈德先生
Only one of us is taking something they haven't paid for.
我们中只有一个人没付钱就拿走了东西
Excuse me, officer?
打扰一下,警官
Hello. Yeah?
你好,什么事
Could you help me out?
你能帮下我吗
I-I'm a student here,
我是这里的学生
and this man is trying to take one of my father's antiques,
这个男人想要拿走属于我爸爸的一件古董
and he won't pay me for it. Are you serious?
却不打算付我钱,你来真的
Officer, uh, my name is Eli Gold...
警官,我是伊莱·戈德
Sir, are you a student here?
先生,你是这里的学生吗
Peter and I have a problem, Alicia.
彼得和我出了点事,艾丽西娅
And it's going to become my problem, Eli?
然后就变成我的事了,伊莱
Uh, I mean, yes.
嗯,我想是的
It's about Zach's girlfriend, Becca.
和扎克女朋友,贝卡有关
Hey, Frick and Frack, let's go.
哼哈二将,咱该走了
And so, our question is,
所以,我们的问题是
does this lawsuit change anything,
这起诉讼会带来什么改变吗
or can we continue our surveillance?
我们还能继续监视吗
Last time a person of interest
上次有恐怖嫌疑人人联系这些律师
contacted these lawyers was two years ago?
是发生在两年前吗
You mean Danny Marwat? Yes.
你是说丹尼·马华特吗,对的
And you're a two-hop warrant?
你们得到二阶搜索的许可了?
Yup. We can go from Marwat to his lawyer
没错,我们可以从马华特搜到他的律师
to his lawyer's contacts, that's all.
再到他律师的联络人,就这些
And this has taken you to the governor-elect of Illinois?
然后这就把你带到了伊利诺斯州的候任州长
Well, yeah, but we're not actively pursuing him.
是的吧,但我们并没主动监听他
Doesn't matter.
这不重要
You're going into the governor's mansion,
你们都入侵州长府邸了
you need a more recent terrorist connection.
就不能用这么久远的恐怖主义关联凭据
Get it to me in 36 hours,
36个小时内给我找到这个凭据
and we'll take it to the FISA court.
我们再把它递交给外国情报监视法庭
Wait, wait. That's not why we brought this to you.
等一下,这不是我们跟你提这个的原因
It was about the lawsuit.
我们是想说说那个诉讼
I don't have any issue with the lawsuit.
那场诉讼不是我关心的问题
My issue is taking a two-hop programmatic warrant into
我的问题是要找到凭据
the governor's mansion.
在州长官邸展开二阶搜索
Thank Edward Snowden.
感谢爱德华·斯诺登吧
Everybody's cracking down now.
大家都要被搞下台了
Why do you guys care?
你们在意什么
Move on to one of your other cases.
直接换个其他案子呗
I don't know. We were getting interested.
我不知道,我们被勾起兴趣了
Well, then find a more recent terrorist connection.
那就去找最近的恐怖主义关联
Okay, here we are.
好了,开始了
We're back together. What do you have, Bobby?
我们又重聚一堂了,搞到了什么,鲍比
Bobby? Bobby, I intend to move this suit forward,
鲍比,鲍比,我打算让这起诉讼继续下去
unless you guys got something.
除非你们还有其他证据
We do, Your Honor.
我们有,法官大人
We request a very brief SCIF.
我们请求进行一个简短的SCIF
Uh, excuse me, Your Honor.
抱歉,法官大人
A what?
一个什么
SCIF S C I F
Scif. S-c-I-f.
Sensitive Compartmented Information Facility.
敏感信息隔离设施
For the communication of classified information.
为交流机密信息所设置的
This is really necessary, Counselor?
这真的有必要吗,律师
It is, Your Honor.
是的,法官大人
The matter is quite sensitive. Okay.
本案相当敏感,好吧
I have no choice but to move this into the courthouse's SCIF.
我们只能进入法院的SCIF讨论了
Uh, excuse me, Your Honor.
抱歉,法官大人
Plaintiff's counsel doesn't have
原告律师并没有
security clearance for this SCIF.
针对SCIF的机密工作许可
Excuse me?
你说什么
The data to be imparted is highly classified,
所要告知的信息高度机密
and it requires a security clearance
这所需的机密工作许可
only available to His Honor.
只对法官大人适用
Your Honor, the AUSA cannot just determine who can...
法官大人,对方律师不能就这么决定...
Your Honor, this is ridiculous! This is not a FISA court!
法官大人,这太荒谬了,这不是国外情报监视法庭
Okay, okay, okay!
行了,行了
I know you're outraged, but he's right.
我知道你们很愤怒,但他是对的
You don't have security clearance.
你们没有机密工作许可
You have to wait in court.
你们得在法庭上等着
We have a problem you can help us with.
你可以帮我们处理一个问题
We need you to do a Chicago Law interview tomorrow.
需要你明天做一个《芝加哥法律》采访
An interview?
采访?
Really? On, uh, what subject?
真的吗,什么主题
Your work here.
你在这里的工作
Putting your career in perspective.
展望一下事业的未来
Your excitement at being considered for the judgeship.
你能够竞选法官有多开心
The interviewer is Mandy Post.
采访者是曼蒂·珀斯特
She's good.
她能力不错
She won't sabotage you.
她不会害你的
Why do I feel another shoe is about to drop?
我怎么感觉你要话锋一转了
You need to put the past behind you, Diane.
你要放下过去,戴安
And how do I do that?
怎么个放下法
There will be questions about Will.
采访应该会问到威尔的事
His disbarment.
他被吊销执照的事
Is this from the chief justice?
是首席法官的问题吗
Yes.
对
He won't stand behind my nomination
除非我承认讨厌威尔
unless I declare my antipathy to Will?
否则他不会支持对我的提名
No.
不
Not to Will. To his past behavior.
不是讨厌威尔,是讨厌威尔之前的行为
Oh.
是吗
Eli, has... any other nominee
伊莱,以前的法官候选人
ever been asked to disavow his or her past?
也会被要求否认过去的事吗
Not that I know of.
据我所知没有
And what happens if I don't?
如果我不同意会怎样
Peter really needs you to get the chief justice on your side.
彼得很需要你得到首席法官的支持
So I trash Will or I'm not nominated? No.
要想被提名,我必须批评威尔,不对
Trash his past.
批评他的过去
Oh, of course.
有差别吗
This is insane. We can't just...
这也太荒谬了,不能...
After a discussion in SCIF with AUSA Hortense,
在休息室跟霍腾斯助理检察官讨论过之后
I rule...
我判决
for the government.
政府胜诉
Uh, excuse me, Your Honor, that's crazy.
不好意思,法官阁下,太荒谬了
You haven't even heard our rebuttal.
您都没有听我们的反驳抗辩
What rebuttal?
什么抗辩
You weren't even privy to the government's argument.
你根本没有参与过政府的辩论
That's because we were left out here.
那是因为我们没权利进去
All right, now listen to me.
行了,听我说
If you are arguing, Mrs. Florrick,
福瑞克夫人,如果你是想说
that this is absurd, I'll agree with you.
这件事很荒谬,我同意
But if you are arguing that this is illegal, unfortunately
但是如果你想说这件事违法,那么很遗憾
you are wrong.
你错了
Lawsuit based on selective enforcement is denied.
选择性执法的诉讼案件被驳回
Court is adjourned.
庭审结束
I'm pissed. Good. Use it.
我好火大,利用你的怒气
I just don't understand.
我不懂
You said you didn't want to see anyone.
你不是不想谈恋爱
Nisa, listen to me. I'm not seeing Becca.
妮莎你听我说,我没有和贝卡谈
You have to stop calling.
你不要再打来了
Who's Nisa? Zach's old girlfriend.
妮莎是谁,扎克的前女友
Oh, that cute little black girl. I liked her.
那个小黑妞吗,我还很喜欢她呢
You're not supposed to say "Black."
不要用"黑"这个形容词
It's "African-American".
要用"非裔美国人"
But I guess she's Somalian, so I don't know.
不过她可能是索马里人,所以我也不知道
Somalian? Wow.
索马里人
What are you guys doing?
你们在干什么
We bought clothes. Some very, very pretty clothes.
我们买了点衣服,很美的衣服
Mom's not gonna like that. Oh, sure she is.
妈妈不会喜欢的,她肯定喜欢
She wore this kind of thing in high school.
她高中就穿这种衣服
Except it had rips in it.
当时还有很多口子
Her father said it looked like a young man's rape fantasy.
她爸爸说看着像是小伙子的强奸幻想对象
Wouldn't let her wear it.
不让她穿
But she found a way. How'd she find a way?
但是她想到了办法,什么办法
She put them in my car and changed on the way to school.
她把衣服放在我车里,然后在上学路上换
Now, makeup. You're gonna want to wear more than you should.
化妆,妆化得浓一点吧
What happened to Christian Grace?
格蕾丝你不是信基督教的那一套吗
Thought you were religious. I'm just getting stuff for school.
你不是很虔诚吗,我只是买上学的东西
Now, now. Jesus has no problem with Grace looking her best.
她穿得漂亮点,上帝也不会有意见
That's what Jesus believed in.
上帝很支持
Here.
给
That's Nisa. I'm letting it ring.
妮莎打来的,我要无视
Is anyone answering the phone?
有人要接吗
It's Nisa; we're letting it ring.
是妮莎打来的,无视
Oh, hey, Mom. How was shopping? Oh, so much fun.
妈妈,购物开心吗,很开心
Grace got three dresses.
格蕾丝买了三条裙子
You know she wears a uniform; she doesn't need dresses.
她要穿校服的,不需要裙子
Well, she does for dances.
她跳舞要穿裙子啊
Am I going to approve of these?
那些裙子我会满意吗
They're perfectly appropriate evening attire for a young lady.
这些裙子是年轻女士很得体的晚装
I'm gonna start drinking. Pour me one, too.
我得喝一杯,给我也倒一杯
Hey, Cary.
凯里
Any thoughts on Chumhum? Not yet.
查查网一案有想法吗,暂时没有
But thanks so much. This is... this is incredible.
非常感谢,你,你真好
Uh, what's incredible?
什么真好
Your check. My check?
你给的支票啊,我给的支票?
That I wrote for the $60,000 contribution?
六万美金里我出的那份吗
No, your check for $140,000.
不是,十四万美金的那张
We got the offices, and you will get
办公室签下来了,所有的合伙人中
first out with interest from all the other partners.
我们第一个连本带利还你份子钱
Cary, I didn't give you a check.
凯里,我没有给你支票啊
You did. Yeah, the envelope, it's from you.
你给了啊,信封地址是你的
Okay, what-what's the name on the check?
发件人署名是谁
It's a... A trust. Ivy Road Trust.
是信托基金,常青藤公路信托公司的
Alicia.
艾丽西娅
Where do you keep your earrings?
你的耳环都放在哪里啊
Look, I heard you on the phone, and I wanted to help.
我听到你在讲电话,我就想帮你
But, Mom, that's a lot of money.
妈妈,那可是一大笔钱
Oh, I know it is. It's my money, I want to spend it.
我知道,那是我的钱,是我想花的
But you're... This is crazy.
你这样...太疯狂了
Yeah, consider it a loan.
就当是我借给你的
If you pay me back in six months, I won't come after you.
六个月之内还清,我就不计较
Mom... what's this about?
妈妈,你有什么目的
Why does everything have to be about something?
为什么我一定要有目的
Can't someone just be nice?
难道就不能单纯对你好吗
Okay, if it makes you feel better,
好吧,如果这样能让你安心
you have to have dinner with me.
我要你跟我一起吃晚餐
I've met someone.
我认识了一个人
Who? Michael Barnwright. Very nice widower.
谁,迈克尔·邦怀特,鳏夫,人很好
Retired.
退休了
He used to race dogs.
以前从事赛狗工作
Okay, good. Dinner.
好啊,一起吃晚餐
Okay, next adventure.
再来一次冒险吧
Mom, I'm not seeing Becca.
妈妈,我没和贝卡交往
Look, it's about the governor's mansion.
这事跟州长府邸有关
People are going to want things from you.
人们很想从你那里得到些什么
And not even big things.
而且不一定是什么大事
Little things like this gavel.
也包括法槌这种小事
Why does everybody think I'm seeing Becca?
为什么大家都觉得我在和贝卡交往
I haven't seen her since she went off to college.
自从她去了大学,我们就没见过面
Mom, I told her that I never wanted to see her again.
妈妈,我跟她说过再也不想见她了
Then how did she get Dad's gavel from the apartment?
那她怎么会从公寓拿到你爸爸的法槌
What's wrong with this blush?
这个腮红怎么了
That is not even blush.
那根本不叫腮红
That is grandma blush.
那叫奶奶的腮红
Throw it away.
扔了吧
For your skin, you need a skin illuminator.
你的肤色,需要擦皮肤亮霜
Obviously, you are aware of the rumors
很显然,你有听说各种流言
floating around that you are next in line
说你会是伊利诺斯州最高法院的
for State Supreme Court.
下一任法官人选
If I had a dollar for every time I've been rumored for something.
这类流言从来都没有停止过
But right now, I'm just trying to run my law practice.
不过目前,我只想踏踏实实执业
Coming out of bankruptcy helped.
是因为曾经历过破产危险吗
Yes, definitely.
确实
It wasn't just bankruptcy, was it?
当时不只是濒临破产吧
I mean, you were also dealing with the suspension of a name partner.
你似乎还面临过搭档被暂扣执照的事
Yes, um...
对
that was a... tough period for us.
当时,我们都不好过
But we got through it.
不过我们克服了
And you kept Will Gardner's name on the letterhead.
但他还是冠名合伙人
Was there ever any thought to taking it off?
你有想过把他的名字去掉吗
I, um... I won't say the question never came up,
这个啊,我不会说我没想过
but, um... here we are.
不过,我还是坚持了
You don't sound thrilled about it.
你似乎不是很开心
Wasn't it almost disbarment?
不是差点要吊销执照了吗
Will Gardner's suspension, I mean.
我指的是他暂扣执照的时候
I'm probably not the best person to ask about that.
这个问题可能不适合由我来回答
So you don't harbor any resentment at your partner
所以你对你的搭档没有任何不满
for almost single-handedly destroying your firm?
尽管他几乎一手毁掉了你的公司
Our firm.
我们的公司
Correction. Your firm.
纠正,是你的公司
Will Gardner single-handedly
威尔·加德纳一个人
won five of this firm's top awards.
赢得过五次最佳业绩奖
He's the reason we survived bankruptcy.
就是因为他,我们才没有破产
By bending the law? By using it.
因为他歪曲法律吗,是使用法律
By understanding its limits and its complications.
了解法律的局限性和复杂性
And by using everything he can, within the law,
在法律允许范围内,用尽一切手段
to win cases.
来赢得案件
Really?
是吗
Yes.
没错
Oh, wait.
等等
I didn't even turn this on.
我居然没打开这个
Silly me.
太蠢了
Shall we start over again?
要重新开始吗
Okay, now what?
现在怎么办
My West Coast lawyers are suggesting
我西海岸的律师们说
that it was mistake to try this
在这里跟你们中西部办公室里
in the Midwest from your offices.
处理这个案件没意义
Your West Coast lawyers are saying this?
是你西海岸的律师说的吗
Really? Oh, what do you think, Ben?
真的吗,本,你觉得如何
This kid thinks he can take you.
这个小子觉得他拿得下你
The Seventh Circuit is very sympathetic to business issues.
第七巡回法院对商业纠纷很有同情心
And it was our mistake
我们确实不应该
to take a constitutional argument to them.
跟他们进行宪法辩论
When you lose with the Constitution, try money.
宪法不管用,就用钱
Okay. And how do we do that?
好,该怎么做
Interference with prospective economic gain, Your Honor.
对未来潜在经济利益的干涉,法官阁下
Really?
什么
The government is interfering with
政府是怎样干涉了
Mr. Gross's economic gain by...?
格罗斯先生的经济利益呢
Ruining his company's good name with his customers.
政府破坏了其公司的顾客声誉
Your Honor, the Federal Tort Claims Act...
法官阁下,联邦民事法律规定...
Specifically allows for suits for damages against the government.
允许当事人就政府造成的损失提出诉讼
Not if the government employees in question
可是如果涉案的政府官员
were acting in a discretionary capacity.
有自由行事的权利的话
Then produce someone from the NSA, so we can ask them
那么请传唤国家安全局的工作人员
if they were acting in a discretionary capacity.
然后询问一下其是否有这样的权利
Got you there, Bobby.
你被驳倒了,鲍比
Your Honor, I have to request we go back into the SCIF.
法官阁下,我请求再次回休息室讨论
Mm, no, no, Counselor.
不,检方律师
This isn't about national security; this is about money.
这跟国家安全没关系,跟钱有关
What damages is Chumhum claiming? $3 billion.
查查网申诉的经济损失是多少,三十亿
What? That's the amount of stock value Chumhum has lost
什么,这是查查网因被迫与国家安全局
due to its forced association with the NSA.
发生法律纠纷后所损失的股票价值
Okay.
好吧
We'll hear testimony tomorrow.
明天再审
Hey, Mom.
妈妈
Where's your date?
你的约会对象呢
He isn't coming.
他不来了
Margarita?
喝玛格丽塔吗
Is everything all right?
你还好吗
No.
不好
He's going back to his wife.
他回他老婆身边去了
I thought you said he was a widower.
他妻子不是去世了吗
He was.
他是这么说的
I guess she didn't die.
可能他老婆没死吧
Oh, come on. Have a margarita. Let's get drunk.
行了,来杯玛格丽塔,不醉不归
Maybe your good mood will rub off on me.
也许你的好心情会传染给我
Oh, Mom, I'm so sorry. No, no, no.
妈妈我很遗憾,别别别
The worst thing in the world is to have someone feel sorry for you.
世界上最糟的事就是受到别人同情
You remember that?
还记得么
I used to do that to you when you were five.
你五岁的时候我老这么干
I know. And I didn't understand it then.
我知道,当时我也一样觉得莫名其妙
You know what I don't understand about you?
你知道我不能理解你什么吗
Why I ever divorced your father?
为什么我要跟你爸爸离婚
No. I mean... yeah.
不,诶,对
But we'll save that for another time.
下次我们再聊这事儿吧
You never liked me as a kid.
我小时候你一点都不爱我
I mean, you like my kids now, but...
你现在很爱我的孩子,但...
but you never really liked me.
但你从来没爱过我
I liked you. No.
我很爱你,你没有
We never did anything together.
我们没有一起做过任何事
I think you liked Owen.
我觉得你喜欢欧文
And I was a likable kid.
以前我那么可爱
People liked me.
大家都喜欢我
God... if we could just start over,
天哪,要是我们能重新来过
do everything just all over again from the beginning.
从头再来一次的话该多好啊
Me, too. I think we'd be better at it now.
我也觉得,我们应该会比现在更亲近
Don't make me cry.
别惹我哭
I'm the one who should be crying. I'm alone.
我哭还差不多,我现在单身了
Oh, Mom. Oh...
妈妈
Okay. Okay.
行了,行了
That's enough.
抱够了
So you blame the NSA for losing you 20% of your user base?
你认为是国安局导致贵公司失去了20%的用户吗
Yes. And there was no other reason for the loss of so many users?
是的,这是流失用户的唯一理由吗
Not in such sizable amounts.
如此大规模的流失只有这个原因
And on what date did you see the beginning of this...
从什么时候起,用户的数量开始
"Sizable" Loss of users?
大规模减少呢
Well, I would trace it to the Edward Snowden leak around June 10.
那要追溯到6月10日的斯诺登泄密事件
Thank you, Mr. Gross. No further questions.
格罗斯先生,谢谢,没有问题了
I'd like to call Simon Fishbein.
我想传唤西蒙·费斯本
Simon Fishbein?
西蒙·费斯本吗
Who's that, your podiatrist?
那是谁,你的足疗师吗
I'm Simon Fishbein.
我就是西蒙·费斯本
Oh, yes, sir. I'm sorry, sir.
好的,先生,不好意思
Nice to meet you. Would you please join us?
欢迎你,请加入讨论吧
You were once a user
费斯本先生
of Mr. Gross's networking site, Mr. Fishbein?
您曾经是格罗斯先生网站的用户吗
I was. It was a good way of keeping up with my grandkids.
是的,我通过网站能很好地和孙辈保持联系
Ten grandkids and three great-grandkids.
10个孙辈和3个曾孙辈
Each generation is having fewer and fewer kids.
每过一辈,孩子就会少一点
Have you noticed? Oh, I have, sir.
你发现了吗,是的,先生
But you quit Chumhum?
但是你退出了查查网
Why is that, Mr. Fishbein?
这是为什么呢,费斯本先生
They allowed Holocaust deniers to organize on their site.
因为他们让否认大屠杀的人通过网站组织活动
And why is that a problem for you? Well...
你为何如此介意,因为
Let the record reflect that Mr. Fishbein has just exhibited
请记录,费斯本先生展示了
a numbered tattoo from Auschwitz.
他胳膊上的奥斯维辛数字纹身
Now, you're not the only camp survivor to be offended
因为网站上否认大屠杀的言论
by these Holocaust denier pages, are you?
感到被冒犯的人不止您一位吧
No, there's a group of us. We meet every month at Manny's.
有很多人,我们每个月在曼尼餐厅见面
We sent a letter to this putz here, Gross.
我们给这个叫格罗斯的混蛋写过信
Your parents should be ashamed of you.
你的父母真该后悔生下你
Mr. Fishbein, I'm sorry, but it's free speech.
费斯本先生,不好意思,这属于言论自由
We don't take down objectionable content...
我们无法随意删除令人不快的内容
You forced a breast-feeding support group to take down
你强迫一个支持母乳喂养的组织撤下
a page that had instructional photographs...
含有教学照片的网页
There's no cross-talk.
不许插话
So, did anything come of your writing Mr. Gross?
你给格罗斯先生写的信有什么结果吗
We got a nice letter back--
我们得到了一封亲切的回信
they spelled my name wrong.
他们拼错了我的名字
But they didn't take down the pages.
但他们没有撤下网页
So we contacted the Zionist Defense Council,
于是我们联系了保护犹太复国主义者协会
and they organized a boycott.
他们组织了一次联合抵制活动
And when was that boycott organized?
这次抵制活动是什么时候组织的
June 10.
六月十号
The same day Mr. Gross pointed to his losing users.
和格罗斯先生指出开始流失客源是同一天
So we can't really be sure why users are leaving Chumhum.
所以我们不能确定用户为什么离开查查网
Objection. Counselor is testifying.
反对,律师在作证
All right, I'll give it to you. Have fun with it.
好吧,我就同意你,偷着乐吧
Sustained.
反对有效
Thoughts?
有什么想法吗
I don't understand.
我不明白
I didn't do it.
我没照你说的做
Oh, that part I understand.
这我明白了
What I don't understand is why.
我不明白的是为什么
She kept fishing.
她一直在诱导我
It was like she wanted me to sell Will out.
好像她就希望我出卖威尔
Yes, people fish because the fish are biting.
没错,人们钓鱼是因为鱼会上钩
Everyone knows about Will's troubles.
所有人都知道威尔的问题
He's my partner.
他是我的合伙人
We built this firm together.
我们一起建立了这家律所
I mean, that means something.
这意味着一些东西
I hope it means everything,
我希望这意味着一切
because that's what you've traded it for.
因为那是你为此而付出的代价
I want to be on the court, Eli, of course I do,
我当然希望进入法院,伊莱
but I can't betray Will, not like that.
但我不能就这样背叛威尔
Hardly matters now.
现在说什么都没用了
What's done is done.
木已成舟
Where are you going?
你去哪儿
To put together a short list for the Supreme Court.
写一份最高法院的候选人名单
North Korea?
朝鲜
Yeah. Apparently, the U.S. Government
没错,显然,美国政府之所以
is investigating Neil Gross because he had a meeting
调查尼尔·格罗斯是因为他
with some North Korean nationals in Seoul last year.
去年在首尔会见过一些朝鲜侨民
And how do we know this?
我们是怎么知道这件事的
One of Robyn's contacts at the Treasury.
罗宾认识一个财政部的人
So that's why he's being singled out
所以这就是为什么他被特殊对待
and not Edelstein or any of the others?
艾德斯坦和其他人却没有吗
Looks like that.
看上去是这样
The man never ceases to amaze me.
这个人总能让我使我吃惊
It was a pro-democracy group.
那是一个支持民主的组织
North Korean dissidents, they wanted us to help them
朝鲜异见分子,他们希望我们利用
with, uh, equipment-- cell phones, encryption software.
我们的设备,手机和加密软件帮助他们
Civilians or government officials?
平民还是政府官员
Some of both. Why?
都有,怎么了
Because if they were government officials,
因为如果他们是政府官员
they can get you under the Foreign Corrupt Practices Act.
他们可能用反国外行贿法案给你罗织罪名
You know, it was the good guys I was talking to,
和我谈话的都是好人
the ones who were against Kim Jong-un.
是反对金正日的人
Maybe you can argue that in court.
也许你可以在法庭上以此为论据
What is your problem?
你有什么问题吗
Clearly, I don't have one.
显然没有
I was trying to help the North Koreans until they backed out.
我想帮助这些朝鲜人,直到他们变卦了
Why'd they back out?
他们为什么变卦了
'Cause they were afraid of the NSA,
因为他们害怕美国国家安全局
the same as everybody else.
就像所有其他人一样
Did you give them this technology for free?
你是免费提供技术给他们的吗
At-at cost.
收费的
But they were supposed to pay you?
所以他们应该付钱给你吗
Yeah. Why?
对啊,怎么了
Because if they were supposed to pay you,
因为如果他们本该付钱给你
then you have damages. Sorry.
那你就有了损失,抱歉
David, can this wait? I'm in a meeting.
大卫,不能等一下吗,我在开会呢
It's about your mother, you tell me.
是关于你妈妈的事,你说呢
I'm concerned about her.
我很担心她
I know, it surprises me, too.
我知道,我自己也很惊讶
I think she's making investment decisions
我觉得她在不清楚后果的情况下
without understanding the consequences.
作出了投资
What do you mean?
什么意思
Well, I got off the phone with her broker just now.
我才和她的经纪人通过电话
She wrote a check for $140,000,
她签了一张十四万美元的支票
and he doesn't know what it's about.
而他不知道是为了什么事
You wouldn't have any idea what it's about?
你不会知道是为什么吧
No idea.
不知道
Because I looked up the check online.
因为我在网上查了一下这张支票
As her advisor, I have access to her account.
作为她的顾问,我可以访问她的账户
It was written out
支票是开给
to a Threshold Commercial Realty here in Chicago.
一家芝加哥的商业地产公司的
She's probably making an investment.
她可能是在投资
I told her real estate is a bad idea.
我告诉过她投资房地产是个坏主意
Well... she's coming in in a minute. We'll talk.
她一会儿会过来,到时候我们再谈谈吧
Uh, she's coming in today?
她今天要来吗
Yes, in a few minutes.
是的,几分钟后
Come on, Mom.
快接电话呀,妈妈
Mom. Where are you?
妈,你在哪儿
I'm in the car; coming to your offices to see David.
我在车里,准备来你办公室见大卫
Yes. David's gonna ask you about the check you wrote for me,
没错,大卫会问你替我写支票的事情
and I need you to tell him that it's an investment.
我需要你告诉他这是一项投资
It is an investment.
这本来就是呀
No. But it can't be an investment for me.
不,但这不能是对我的投资
You can't...
你不能
Hey, did you find something?
你发现什么了吗
I don't know.
我不知道
Another terrorist connection?
又一个与恐怖分子的联系吗
I went back to the metadata.
我在回顾元数据
Forget it. I already did; there's nothing there.
算了吧,我这样做过了,什么也没有
No, no. This is from yesterday.
不,不,这是昨天的
12 calls from
十二通来自关注名单上的
a Hamas sympathizer on the BOLO list.
哈马斯运动支持者的电话
You're kidding.
你开玩笑吧
To who, Diane Lockhart?
打给谁的,戴安·洛克哈特吗
No. Alicia Florrick.
不是,艾丽西娅·福瑞克
It must be a client.
肯定是个客户
No. 12 calls to her home.
不是,十二通电话都是打到她家里的
Left messages on her machine.
在她电话上留言
A Somali national.
一个索马里国民
What is that?
这是什么
It's, uh, Taiwanese porn.
这是,台湾色情网站
Real sick stuff.
很恶心的东西
Teo Dalmar.
泰奥·达尔马
He's a financial supporter of the Muharib Muslim.
他是穆哈里卜穆斯林的资金赞助商
What was his call about?
他的电话是关于什么的
I don't know.
不知道
Sounds like...
听上去像
crying?
哭声
Any further witnesses, Mrs. Florrick?
还有其他证人吗,福瑞克夫人
Actually, Your Honor,
实际上,法官大人
we ask to be heard in a SCIF.
我们要求在敏感信息隔间聆讯
You ask to be heard in a SCIF?
你们要在敏感信息隔间聆讯
Yes. We have information of a delicate matter
是的,我们有一些敏感信息
that may prejudice our client with the government.
政府在场可能会损害我们当事人的利益
Objection, Your Honor. The SCIF exists
反对,法官大人,敏感信息隔间
to protect the government, not...
是为了保护政府,而不是
The people, Mr. Hortense?
人民吗,霍顿斯先生
Well, yes, Your Honor.
是的,法官大人
Whatever protections
任何政府享有的保护
the government enjoys, people should enjoy as well,
人民也应该享有
don't you think, Mr. Hortense?
你不觉的吗,霍顿斯先生
Overruled.
反对无效
North Korean dissidents?
朝鲜异见分子?
Freedom fighters, Your Honor.
自由斗士,法官大人
Due to their association with the NSA,
由于他们和国家安全局的关系
Chumhum has lost the contract
查查网失去了给这些
to supply these freedom fighters with cell phones.
自由斗士提供移动电话的合同吗
And other technologies.
以及其他技术
That's why we asked to be heard in here, Your Honor.
所以我们要求在这儿聆讯,法官大人
Since Mr. Gross had the temerity
因为格罗斯先生大胆
to question the NSA's gag order,
质疑了国家安全局的言论禁止令
we were afraid the government may seize on any excuse to prosecute him.
我们担心政府会抓住一切借口起诉他
Even his attempts to spread democracy in North Korea.
甚至是他尝试在朝鲜传播民主的行为
Mm, heaven forfend.
但愿不会如此
So just how much was this technology contract worth?
那么这个技术合同价值多少呢
With the freedom fighters?
和自由斗士的吗
Yes.
是的
It's $14,000, Your Honor.
一万四千美元,法官大人
$14,000? Yeah.
一万四千吗,是的
That's not quite as impressive as $3 billion.
这可没有三十亿那么令人印象深刻
We would argue the nature of this intrusion into our liberties...
我们主张这本质上是对我们自由的侵犯
Save it, Mrs. Florrick.
省省吧,福瑞克太太
We both know it's not about our liberties,
我们都知道这和我们的自由无关
and it's not about the money, either.
和钱也没有关系
It's about the publicity value of Neil Gross
这是关于尼尔·格罗斯反抗国家安全局
standing up to the NSA.
的宣传价值
Okay, let's get going. I've made my decision,
好吧,我们抓紧时间,我作出决定了
and no one is gonna like it.
没有人会喜欢的
$140,000? I know.
十四万美元? 我知道
It was a spontaneous investment.
这是一时冲动的投资
I'm kooky that way.
我就是这么奇怪
It's a suite of offices? Yes.
是一套办公间吗,没错
A very beautiful suite of offices.
一套很漂亮的办公间
When I saw it, I just had to have it.
我一看见就觉得一定要得到它
You did?
是吗
Yeah. Gorgeous.
没错,美极了
It's just that the commercial real estate market is so depressed,
只是商业地产市场十分低迷
it's not the best time.
这不是最佳投资时间
Well... you know how I am.
你知道我这个人的
I'm just a real girl with money.
我有钱,又喜欢投资地产
Well, I can call the realtor and get out of it;
我可以打给房地产投资人撤回投资
we'll put the money toward a stronger investment...
我们可以把钱花在更有利的投资上
No, no, no. I'm good.
不不不,我觉得挺好的
I mean, once I'm committed, I'm committed.
我是说,我认定了的事就不会改了
That's me.
这就是我
A-Are you sure? Veronica, it's a lot of money...
你确定吗,维罗妮卡,这可是一大笔钱
David.
大卫
Don't do this.
别这样
It's my money.
这是我的钱
I invested it.
我作出了投资
I'm good.
我很好
Okay?
好吗
Okay.
好吧
So, appreciating the government's legitimate
所以,鉴于政府合法的
national security concerns, I'm gonna find
出于国家安全的考虑,我决定
that the NSA's gag order should remain in place.
维持国家安全局的言论禁止令
However,
但是
appreciating the legitimate
考虑到格罗斯先生合法的
free enterprise concerns of Mr. Gross,
企业经营自由
I also find that Chumhum has been damaged
我判决认定查查网的损失
in the amount of... $14,000.
金额为,一万四千美元
Uh, $14,000?
一万四千美元
Mm-hmm. That's what I said, Bobby.
我就是这么说的,鲍比
$14,000. You better call the General Accounting Office;
一万四千美元,你最好打给审计总署
it may take them a while
他们可能要花点时间
to raise that kind of cash. One more thing.
筹集那么多现金,还有一件事
At the request of Chumhum's counsel,
应查查网律师的要求
I'm going to place a gag order on any and all
我将下达一个针对任何有关损害赔偿讨论
discussion of damages. You got it?
的言论禁止令,你听清楚了吗
I'm sorry, Your Honor, wh-what's the point of that?
抱歉,法官大人,这有什么意义吗
I'm very happy
我很高兴地
to report that I've just come back from federal court,
告诉大家我刚从联邦法院回来
where my legal team won a major victory for Chumhum
我的律师团为查查网取得了重大的胜利
against these intrusions on all of our privacy rights by the NSA!
粉碎了国家安全局对我们隐私权的侵犯
Yes.
没错
Now, um...
现在
due to, uh... this gag order,
由于,言论禁止令的缘故
I am not at liberty to discuss the terms of the judgment,
我不能讨论判决的具体条款
but suffice to say...
但可以说
we are pretty happy today.
我们今天非常高兴
Thank you!
谢谢
Hello. Alicia Florrick.
你好,艾丽西娅·福瑞克
Alicia, it's Neil Gross.
艾丽西娅,我是尼尔·格罗斯
Just wanted to thank you all.
就是想跟你说声谢谢
You did a great job. Oh, thank you, Mr. Gross.
你干得很好,谢谢,格罗斯先生
Would you like me to get Cary for you?
你要我叫凯里接电话吗
No, no, no, it's all right.
不不不,不用麻烦了
I'm just heading to the airport.
我在去机场的路上
Um, I want to make sure...
我希望确定
Is everything all right?
一切都还好吧
Yes.
是的
We have permission to expand the scope.
我们得到许可扩大监听范围了
The Danny Marwat warrant?
丹尼·马华特的许可令吗
Yes. Though we're more concerned
没错,不过我们更关心
about the 12 calls you discovered
你们发现的艾丽西娅·福瑞克
to the Alicia Florrick voice mail.
语音信箱里的十二通电话
We didn't catch that.
我们之前没发现
So we want to expand the warrant to a three-hop.
所以我们想把监听范围扩大到三阶
Three? Really?
三级,真的吗
Yes. The proximity to the governor-elect
是的,候任州长的亲随
is our concern.
正是我们的关心的
We need to keep an eye on that. Anything you find,
我们需要留意点,有任何发现
kick it up to Mr. Froines and to myself.
上报给弗罗因斯先生和我
Good job.
干得好
Good catch, both of you.
不错的发现,你们两个
Thank you so much for coming by again, Chief Justice.
非常感谢您再次来访,首席法官
Certainly, Eli.
没什么,伊莱
What do you need?
你有什么需要
Peter would like you to reconsider.
彼得希望您重新考虑一下
He would?
是吗
Reconsider what?
重新考虑什么
Your... hesitation to the Diane Lockhart nomination.
您对任命戴安·洛克哈特的犹豫
Well, I'm not hesitant, Eli.
我不是犹豫,伊莱
I am concerned.
我是担忧
Peter would like you to stop... being concerned.
彼得希望您不要担忧
I'm not sure how that happens unless Ms. Lockhart is...
我不知道怎么能做到,除非洛克哈特女士
Mr. Governor-elect. Virgil.
候任州长先生,维吉尔
You're gonna have to reconsider.
你必须重新考虑
Mr. Governor-elect... No, Virgil.
州长候选人先生,不,维吉尔
You're going to have to reconsider.
你必须重新考虑
Sir, I have strong concerns.
先生,我有很强烈的担忧
Well, then you'll have to keep those concerns to yourself.
那你得把这些担忧藏在心里了
I know you think this is about you.
我知道你觉得这件事取决于你
But it's not.
但它不是
It's about my choice.
这是我的选择
And I'm going to make my choice, whether you like it or not.
无论你喜欢与否,我都将作出我的选择
Diane Lockhart's office.
戴安·洛克哈特的办公室
Mr. Gold, hello.
戈德先生,你好
Actually, Diane is in a meeting at the moment.
戴安正在开会
Would you like to leave a message?
你想给她留言吗
Yes. Tell her she does not
是的,告诉她不用
have to give the interview again.
再做采访了
Everything's fine.
一切都搞定了
Thank you, Diane.
谢谢,戴安
Great interview.
很棒的访谈