手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第六季 > 正文

傲骨贤妻第六季(MP3+中英字幕):第22集 民主党让我参选下任总统

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

No. I actually...

不是,我其实
No, it's not a good idea.
不,这可不是个好主意
Medical marijuana?
医用大麻吗
Yes. Why are you laughing?
是的,你笑什么
It's legal now.
它现在合法了
Because, Jacob, there is a fine line
因为,雅各布,在这一行
between legal and illegal in this business.
合法与不合法之间的差别很细微
Why don't you just start a nursery?
你为什么不直接开个托儿所呢
I have a business partner
我的合伙人
who thinks that this is the better way to go.
觉得这条路更好
Let me study up on the regulations,
让我研究一下相关法规
and I'll call you back. Jacob, go slow on this.
再打电话给你,雅各布,悠着点
Daddy! Okay, thanks.
爸爸,好的,谢谢
All done.
都搞定了
Wow. Catering.
还有食物
This must be serious.
看样子是件大事啊
Just, uh, trying to be respectful of your time.
我只是想尊重你的时间
So, what's new?
有什么新闻
I've been asked to run for president.
我被邀请参加总统竞选了
Not the response I expected, but okay.
不是我期待的反应,但是好吧
By whom?
谁邀请你的
The Illinois Democratic Committee.
伊利诺伊州民主党委员会
Why?
为什么
Are you kidding?
你在开玩笑吗
No. I mean, the race is
不,我是说,竞选
already happening, isn't it? You're late.
已经开始了,对吧,你来不及了
Not to announce. I'm not running to win.
别声张,我参选不是为了赢
I'm running to be vice president.
而是为了当副总统
The party analyzed the race and decided that the current
党内分析了竞选并得出结论
frontrunners wouldn't accept each other as vice president,
目前领先的候选人不会任命对方为副总统
so that meant there's room for an outsider.
所以无取胜可能的人就有希望了
What do you think?
你怎么看
Oh, sorry. I have to get that.
抱歉,我得接个电话
Hello.
Yikes.
我的天
Yeah, can I help you?
有什么事吗
Let go of the window.
放开窗户
Get your hands off me, man. No, take your hands off!
别碰我,朋友,把手拿开
You want a bullet in your head? Let go of the window!
你想挨枪子儿吗,放开窗户
No, no! Wait a minute... He's got his cell phone on.
不不,等等,他的手机还开着
I don't have any cash!
我身上没现金
And it's recording. Check his pocket.
而且正在录音,搜他口袋
Alicia! Alicia, help me, help...
艾丽西娅,艾丽西娅,救我,救
Hi. This is Jacob Rickter.
你好,我是雅各布·瑞克特
Please leave a message at the beep.
听到哔声后请留言
Alicia, we have to head out.
艾丽西娅,我们得走了
Sorry. A client.
抱歉,一个客户
Okay, listen,
好了,听着
I'm not running
除非你和孩子们同意
unless you and the kids agree to it.
否则我不会参加竞选
Peter, I reacted too fast.
彼得,我刚刚太慌张了
Congratulations. I know this is what you've always wanted.
恭喜,我知道这是你一直想要的
It is pretty amazing. Thank you.
确实很棒,谢谢你
Hello.
Nicole, hi. I'm Jacob's lawyer.
妮可,你们,我是雅各布的律师
I was just talking to Jacob. Is he still there?
我刚刚还在和雅各布通话,他还在吗
No, he went out to meet with Greg.
不,他出门去见格雷格了
Want me to have him call?
你想让我打电话给他吗
Oh, uh, is Greg his partner?
格雷格是他的合伙人吗
Yes. Why?
是的,怎么了
Do you know where they were meeting?
你知道他们在哪儿见面吗
No, I don't. What's wrong, Alicia?
我不知道,出什么事了,艾丽西娅
Nothing. It's probably nothing,
没什么,可能没什么事
but I need to get a hold of Jacob.
但我得联络到雅各布
Can you try Greg for me?
你能帮我问问格雷格吗
Sure. Hold on.
当然,等一下
Mrs. Florrick. Hi.
福瑞克夫人,你好
It's me. Mr. Lester?
是我,莱斯特先生
I thought I'd just drop by.
我想着顺道来拜访你
My wife says I'm not spontaneous enough, so...
我妻子说我不够有冲劲儿,所以...
Actually, Mr. Lester, I'm a bit busy.
实际上,莱斯特先生,我有点忙
Yes, me, too.
是的,我也是
May I come in?
我能进来吗
Actually, I'm in the midst, Mr. Lester.
事实上,我正忙着,莱斯特先生
Do you need the phone number for Mr. Bishop's new lawyers?
你需要毕夏普先生的新律师的电话吗
You know Mr. Bishop's in jail awaiting trial?
你知道毕夏普先生在监狱里等候审判吗
Yes, I did. But again, I'm not his...
我知道,但再说一遍,我不是他的
Can I have a glass of water?
我能进去喝杯水吗
It's just so hot outside.
外面太热了
Sure.
当然
So, um, how is your friend, uh, Kalinda?
你的朋友凯琳达怎么样了
How? I don't know.
她怎么样,我不知道
Mr. Bishop is very interested in her whereabouts.
毕夏普先生对她的行踪很感兴趣
Do you happen to have any idea where that might be?
你会不会碰巧知道她在哪儿呢
No.
Oh, you didn't need to bring me the whole bottle.
你不用给我一整瓶
I always think these things are such a waste,
我一直觉得这些东西太浪费了
just ending up in a landfill somewhere.
最后总是被丢在垃圾堆里
I recycle.
我会回收利用的
So, Kalinda's gone from her apartment, her cell phone's off.
凯琳达离开了公寓,手机也关机
No one seems to know where she is.
好像没人知道她在哪儿
And yet in court two days ago,
但是两天前在法庭上
you said Kalinda talked to you about your case.
你说凯琳达和你说过案子的事
So that makes you the last person to talk to her.
所以你就是最后一个和她说过话的人
So, did she happen to leave you anything, Alicia?
艾丽西娅,她有没有留下什么呢
A note or anything?
小纸条之类的
No.
没有
Really?
真的吗
A good friend like you?
连你这么亲密的朋友都没有
It would make things so much
如果你愿意帮助我的话
less complicated for you if you helped me.
事情就会简单多了
For you and your family.
为你自己和你的家人考虑一下吧
Do you know who was just here, Mr. Lester?
你知道刚才谁在这里吗,莱斯特先生
Kalinda? No.
凯琳达,不是
My husband, the governor.
我丈夫,现任州长
Maybe you've heard of him.
你应该听说过他
He was here with his two bodyguards.
他和他的两位保镖刚离开
Two more downstairs and two in his SUV.
楼下还有两位保镖,SUV里还有两个
You may have seen them when you arrived?
你来的时候应该看到他们了吧
They gave me a panic button in the kitchen,
他们在厨房里为我装了一个紧急按钮
and when I went to get your water, I pushed it.
刚才我给你拿水的时候,我按了那个按钮
So if I were you, I would take
所以,如果我是你的话
your little bottle of water and go.
我会拿着这瓶水赶紧离开
And tell Mr. Bishop I no longer work for him.
还有,告诉毕夏普先生我不再为他工作了
Okay, I got hold of Greg.
好的,我找到格雷格了
Oh, Nicole, hold on one second.
妮可,稍等一下
I need to take this, Mr. Lester.
莱斯特先生,我得接这个电话
If you could take five steps back so I can close the door.
麻烦你后退五步,好让我把门关上
Next time you talk to Kalinda, tell her I need to speak to her.
下次你见到凯琳达,告诉她我要跟她谈谈
Good-bye, Mr. Lester.
再见,莱斯特先生
Sorry, Nicole. What did he say?
抱歉,妮可,他说什么了
Well, he said that Jacob never showed up.
他说雅各布没有出现过
What's going on? What did you hear?
发生什么了,你听到什么了
I-I don't know,
我也说不好
but it sounded like Jacob had turned on his phone
听起来好像是雅各布故意打开手机
so I could hear him being accosted by... two men.
好让我听见有两名男子跟他找茬
What two men?
什么男子
I don't know. Look, it might not be anything.
我不知道,可能不是什么大事
He had money, Alicia, uh, for his business.
他身上带着钱,做生意的钱
Let me call the police.
我给警察局打个电话
Why did he call you?
他为什么打给你
What?
怎么
Why you, Alicia? Why not me?
为什么他打给你,而不是打给我
Nicole, hold on for a second.
妮可,稍等一下
What? Wait.
什么,等等
What are you doing? I have an idea.
你要干什么,我有个办法
There's a chance he called me because he was being arrested.
有可能他打给我是因为他被逮捕了
I think what I heard was an arrest.
可能我听到的是逮捕的过程
Okay, call me back, Alicia.
好吧,有消息第一时间告诉我
I will. Don't worry.
我会的,别担心
29th District Booking. How may I direct your call?
29区拘留所,请问有什么事
Yes. This is Alicia Florrick.
你好,我是艾丽西娅·福瑞克
My client was arrested a half hour ago,
我的当事人半个小时前被捕
and I need you to check the arrest queue for his CB number.
请查询逮捕记录告诉我他的拘留中心号码
Client's name?
当事人姓名
Jacob Rickter.
雅各布·瑞克特
Hold, please.
请稍等
Cary, hi. Do you have a minute?
你好,凯里,有空吗
Yeah. Wait. Hold on, Alicia.
有,稍等,艾丽西娅
Completely ridiculous. You're being so obtuse...
简直荒唐可笑,你实在是太愚蠢...
What is it?
什么事
Do you have any way of getting in touch with Kalinda?
你有没有什么办法能联系到凯琳达
No. Why?
没有,怎么了
Charles Lester was here.
查尔斯·莱斯特刚才来了
When?
什么时候
A minute ago.
一分钟前
Are you all right?
没事吧
Yes. What did he want?
没事,他要干什么
He wanted to talk to Kalinda, find out where she was.
他想跟凯琳达谈谈,弄清楚她到哪去了
Cary, do you have an opinion on this? It's not about
凯里,你有什么意见,意见什么
opinions, Diane. Of course it's about opinions.
并不重要,戴安,当然很重要
It's about opinions, it's about beliefs. No, no.
意见很重要,信念也很重要,不对
It's the smart move.
审时度势才是最重要的
You're always talking about smart...
你老想着钻空子...
What?
怎么了
David?
大卫
David, what?
怎么了,大卫
Simone?
西蒙妮
Yes.
You're the new paralegal?
你就是新来的律师助理
Yes. Oh, did you need anything?
是的,你需要什么吗
Oh, sure.
好啊
Did you know Louis Canning's wife works here?
你们知不知道路易斯·坎宁的老婆在这工作
What? What?
什么,什么
He still hasn't called.
他还是没有回电话
And Central Booking says he wasn't arrested.
拘留中心说他并没有被逮捕
Oh, my God. Alicia...
我的天呐,艾丽西娅
Do you have your cell phone?
你的手机在吗
Did Jacob set this up?
是雅各布帮你设置的吗
Yes. Why?
是的,怎么了
There's this app on both your iPhones if he set it up. Good.
这个应用你们俩的手机上应该都有,很好
Find a phone.
查找手机
What's that?
这是什么
It's the last location of Jacob's phone.
这是雅各布手机最后一次定位到的地方
My client is here. Jacob Rickter.
我的委托人雅各布·瑞克特被拘留在此
May I see him, please?
请问我能见他一面吗
Right, he was just signed in two hours ago. Hold on.
没错,他两小时前刚登记收监,稍等
Hello, ma'am.
你好,女士
I was wrong. He's not here.
我搞错了,他不在这里
Uh... I'm sorry. What?
什么,能再说一遍吗
The man you asked about--
你要找的这个人
he's not here. But you just said he was.
他并不在这儿,可你刚说他在
Yeah. Yes, uh, I made a mistake.
我是说过,但我搞错了
You... May I look at your database?
我能看下你们的记录吗
No. He's not here.
不能,他不在这
How-how can you make that kind of mistake?
你们怎么会犯这种低级错误呢
I mean, he's either here or he's not.
我是说,他要不在这儿,要不不在
Ma'am, I'm gonna have to ask you to leave. It's against the law
女士,你该走了,在其律师
to hold him without access to his lawyer,
不知情的情况下逮捕一个人是违法的
and I'm his lawyer.
而我就是他的律师
Mike, I need your help out here!
迈克,过来帮忙
Please, ma'am.
请离开,女士
What? My client has a constitutional guarantee...
搞什么,我委托人有宪法赋予的...
Do you have an automobile near here, ma'am?
你有开车来吗,女士
You can let go. I'm fine.
放手,我不用你管
Okay, we're gonna need you to drive away, ma'am.
那好,请你开车离开这里,女士
Or what? Or you'll be interfering in police matters.
否则怎样,否则你将被控妨碍警务
You have a nice day, ma'am.
祝你今天开心愉快,夫人
Yeah, it's Homan Square. Excuse me?
对,是霍曼广场,什么
Homan Square. It houses the bomb squad and the undercover cops
霍曼广场,里头有拆弹部队和卧底警察
and... the police sometimes hold suspects there, too.
有的时候警察还把嫌疑人关在里面
Yeah, but they can't... they... they wouldn't
那他们也不能,也犯不着
let me in to see my client.
不让我去见委托人吧
Yeah, but your client's not under arrest yet.
没错,但你的委托人并未被捕
So the police have taken him, but he wasn't arrested?
所以警察抓了他,但他不算被捕吗
Yup. Because if he was arrested, I would be allowed to see him?
没错,只有他被捕我才能去看他吗
Right. Oh, my God, this is insane.
没错,天哪,这世界是疯了吗
You need to file a habeas petition right away.
你得立刻递交人身保护令申请
The police mostly take people to Homan Square
警察会带人到霍曼广场大部分是因为
that nobody cares about, so you start caring...
没人在意他们,因此你一开始在意...
they'll release him.
警察就会释放他了
Got it. Wow.
明白了,天哪
Oh, Alicia. I've thought about it.
对了艾丽西娅,我认真考虑过了
What?
考虑什么
You and me.
你我啊
Uh, starting a firm.
开办律所那事儿
Oh, right.
啊没错
We-We should do it.
咱们来大干一场吧
Oh, my God.
天哪
Sorry. I thought you were gonna say no. And I...
抱歉,我以为你要拒绝的,我都...
Wow, I've been apologizing a lot lately. I need to stop doing that.
最近道歉道习惯了,得改掉才行
That... This is great news. Partner.
这真是太好了,搭档
Okay. So, we're off. Right.
那好,咱俩开始干活吧,没错
Our first client. Jacob Rickter. Jacob Rickter.
咱首个委托人是雅各布·瑞克特,好
We have a habeas matter, I believe,
我想有人要申请人身保护令了是不是
but we also have the matter of lunch.
但吃午饭也是迫在眉睫的
The people are willing to delay until after lunch, Your Honor.
我们很乐意午饭后再进行,法官阁下
Unfortunately, this is time-sensitive, Your Honor.
但这件事必须争分夺秒,法官阁下
We have a client being held by police
我们的委托人被警方拘留了
and we need access to him.
我们必须马上见到他
He's not being held.
他没被拘留
Okay, okay. Can this be argued in less than five minutes?
好了好了,能五分钟内完事吗
Yes, Your Honor. No, Your Honor.
没问题法官阁下,不可能法官阁下
Well, let's live dangerously and try.
那我们就冒冒险,试一试吧
Take your hands off! -You want a bullet in your head?
放开我,你想挨枪子儿吗
Let go of the window! No, no! Wait a minute...
放开窗户,不,等等
He's got his cell phone on. I don't have any cash!
他手机还开着,我身上没现金
And it's recording. Check his pocket.
而且在录音,搜他口袋
Alicia! Alicia, help me, help me, plea...
艾丽西娅,艾丽西娅,救我,救...
That's an arrest, Your Honor.
这已经是逮捕了,法官阁下
I don't know what that it is, but there is no foundation
我不知道这算什么,但说这是逮捕
for any part of that. Mr. Brody,
根本就是无稽之谈,布罗迪先生
it's a simple matter, as habeas petitions go.
涉及到人身保护令,事情很简单
Why can't you produce Mr. Rickter?
你为什么不能让瑞克特先生见他们呢
Very simply, Your Honor, we don't have him.
很简单啊法官阁下,我们没有逮捕他
As was explained to Mrs. Florrick on numerous occasions,
正如我无数次解释给福瑞克夫人的那样
her client is not in the CB database.
她委托人的信息并未进入中心数据库
We have not arrested him. He's being held in Homan Square.
我们没逮捕他,他被关在霍曼广场
Do you know that for a fact, Counselor?
你能证明这是事实吗
We have his wife's cell phone showing us that his cell is there.
他妻子的手机显示其手机就在那里
No, it was just turned off there.
不,这只能证明手机是在那里关机的
It's not determinative.
这不足以作决定性证据
Anyway, when I hear that call,
无论如何,那通电话在我听来
it doesn't sound like the police.
不像是警方抓捕
It sounds like a person being accosted.
反倒像是有人跟他找茬
He's right, Counselors. Call the police
他说的没错律师们,先报警吧
or bring me stronger evidence of an arrest.
或者给我看能更好证明他被捕的证据
Otherwise, I don't know what to do. Lunch.
不然我不知道怎么做,午餐时间
I'm Diane Lockhart. Yes. I know.
我是戴安·洛克哈特,我知道
Uh, do you need something? No, no.
你需要什么东西吗,没有
I just wanted to introduce myself.
我只是想介绍一下我自己
You're Simone...
你是西蒙妮
Raushenbush.
劳什布希
Ah, that's your maiden name? Yes.
那是你的娘家旧姓吗,是的
Is that a problem? No.
有问题吗,没有
I just think we know your husband.
我觉得我们认识你丈夫
Yes, you do. Louis Canning.
没错,路易斯·坎宁
I used my maiden name in the interview
我面试的时候用旧姓
because I wanted to get this job on my own.
因为我想凭自己的能力得到这工作
Is that all right?
没问题吧
Yes.
没问题
Uh, just to be clear,
但要说清楚
we're often in competition with your husband.
我们和你丈夫是竞争关系
Oh, I know. I am completely discreet.
我知道,我是很谨言慎行的
Completely. You can totally trust me.
绝对守口如瓶,你可以百分百信任我
Nice to meet you. You as well.
很高兴见到你,我也是
Lockhart, Agos & Lee. Please hold.
洛克哈特,艾格斯&李律所,请稍等
Ms. Lockhart.
洛克哈特女士
Hello, how are you? Mr. Lester.
你好吗,莱斯特先生
You know, it seems that every time
我感觉每次来这里
I come up here, this place has a new name.
你们的名字都不一样
Well, we like to keep you on your toes.
那是因为我们想时刻得到您的关注
In fact, it's, uh,
事实上
actually Mr. Bishop's intention
毕夏普先生是打算
to only pursue legitimate work from now on.
从今往后就只做合法生意了
Cary, hello.
凯里,你好
Mr. Lester. Lemond Bishop
莱斯特先生,莱蒙德·毕夏普
is thinking of bringing his business back here.
打算把他的业务搬回这里
Really? I thought he was in jail.
是吗,我以为他还在牢里
He is, yes. Uh,
他是在牢里
thus the disappointment
所以他才会对现在的律所
in his current representation.
感到那么失望
So, uh, where's that great little investigator
对了,你们律所那个了不起的调查员
you have around here? Kalinda doesn't work here anymore.
去哪儿了呢,凯琳达不在这里工作了
Where does she work?
那她去哪里工作了
We don't know. She left.
不知道,她离开了
Well, let me, uh,
好吧,我把
leave you my number. Certainly.
我的电话给你,好
Oh, and if, uh, Kalinda gets in touch with you,
还有,要是,凯琳达联系你们了
you can reach me at this number,
你可以打这个电话给我
day or night. Talk to you soon.
全天都可以,回头聊
He's after Kalinda?
他是为了凯琳达来的
Yes.
是的
What's going on? Are we in trouble?
什么情况,我们有麻烦了吗
Are we moving?
是要搬家吗
No, your mom and I just wanted
不是,我和妈妈想要
to run something by you. It's not over yet,
和你们说点事情,还没完
Nicole. We have a sympathetic judge
妮可,法官是同情我们的
and we have new evidence.
而且还有新证据
I have to go. Uh, I'll talk to you.
我要挂了,回头联系
Sorry. Court ran late.
抱歉,下庭晚了
Did you, uh, have the talk already?
你们,聊好了吗
No, we just started. Started what?
没有,才刚开始,开始什么
Okay, so...
好吧
the Democratic Committee...
民主党委员会
Sorry.
不好意思
The Democratic Committee has asked me to run for president.
民主党委员会让我参选下任总统
You're kidding.
没开玩笑吧
That's great. When?
太好了,什么时候
Uh, well, I'd have to start making trips to Iowa next week.
我下周就得开始去爱荷华州访问了
The White House, wow. I'll be one Metro stop away.
白宫,太酷了,离我就一站地铁
Actually, it's not to win.
事实上,参选不是为了赢
The logic is, I would run to make myself
而是为了让选民认为
a viable candidate for vice president.
我会是一个合格的副总统人选
Cool. That's still cool.
还是很酷啊
Grace?
格蕾丝
Well, would you run together?
你们俩会一起竞选吗
What do you mean? You and Mom--
什么意思,你和妈妈
would you go to Iowa together?
你们要一起去爱荷华吗
Well, I don't know if I'll have the time.
我不知道有没有时间
Well, maybe... maybe a few times, hopefully.
也许,也许会有几次一起,但愿如此
Look, nothing's been decided.
听我说,这件事还没有决定
I'm not gonna run unless we all agree.
如果你们不同意我就不会参选的
This is going to be a family consensus.
必须要是我们一家人的一致决定
Are you still gonna pretend you're married?
那你们还要继续假装没离婚吗
We don't have to pretend-- we are married.
不用假装,我们确实没离婚
You're living in your apartment, Dad.
你住在你自己的公寓里,爸爸
And Mom's here.
而妈妈住在这儿
Well, that's because I have to be in Springfield.
那是因为我必须要住在春田
Yes. We'd still have to pretend.
对,我们得继续假装
Peter.
彼得
Close the door, okay?
关下门好吗
Are we gonna be angry with each other?
等下我们会吵起来吗
No.
不会的
Peter...
彼得
you already decided.
你已经决定了
Don't put it on us.
别把责任推给我们
Put what? I haven't decided.
推什么,我还没决定呢
Look...
听着
Grace will approve your decision
格蕾丝会赞成你的决定
because she knows you want to run,
因为她知道你想要参加竞选
and she doesn't want to stand in your way.
她不想阻碍你
And then they'll rip us to shreds,
接下来他们就会慢慢将我们撕成碎片
because that's what the press does.
因为这就是媒体的行事风格
They'll look into our lives,
他们会调查我们的生活
our families, our children,
我们的家庭,我们的子女
and Grace will blame herself.
格蕾丝会因此责怪她自己
It's not her decision.
这不是她的决定
You know it's not her decision.
你知道这不是她的决定
It's yours and Eli's.
是你和伊莱的决定
You don't think I can walk away from this?
你不认为我能避开这些吗
I don't think you can walk away from this.
我觉得你躲不掉
Then you don't know me.
那你还不了解我
Okay.
好吧
I don't approve.
我不赞成
If it's up to your family,
如果这事关你的家庭
I don't want you to run for president.
我不想让你去竞选总统
Okay.
好吧
Officer, hello.
警官,你好
You know Jacob Rickter is in that building, sir.
你知道雅各布·瑞克特在楼里,警官
Why don't you just leave me alone, please?
你能不能别缠着我
His family is going crazy.
他的家人都快疯了
They're worried he's dead or kidnapped.
他们都在担心他是死了还是被绑架了
I don't think you realize how bad this is.
我觉得你还没意识到这件事的严重性
Jacob Rickter is epileptic.
雅各布·瑞克特患有癫痫
He's been 12 hours without his medication.
他已经十二小时没有服药了
In another four hours he could be dead.
再过四个小时他就可能发病而死
You're lying. And if he dies,
你在骗人,如果他死了
Officer Tannerman, everybody in that building
坦纳曼警官,楼里除了你之外的其他人
has deniability except you.
都可以推说自己不知情
You're the only one I've told.
而我只告诉了你一个人
And I will sue you for everything you have.
到时候我会告到你倾家荡产
You're lying.
你在骗人
You have any doubts, call his doctor.
你不相信的话,自己问他的医生
Go ahead, call him.
去吧,打给他
He'll tell you.
他会告诉你的
How long do you think we should give it?
你觉得我们要等多久再放弃
Another hour.
再等一小时
Alicia, can I be up front with you?
艾丽西娅,我能跟你以诚相待吗
Have you not been?
你不是一直都很坦诚吗
No, I have been, but, um...
是的,我的确是,但是...
this girl that I'm seeing is my ex-wife.
我现在交往的人是我的前妻
We're making another go at it.
我们在试着重新在一起
That's great. Good.
那很棒啊,真好
Yeah, it is great. It is great.
是啊,的确很好,的确很好
I don't like failing at things.
我不喜欢失败的感觉
And I-I feel like I failed at it, so...
我觉得在这件事上失败了,所以...
No, it's fantastic.
不,这样很好
So it's not gonna get in the way of us working together?
所以这件事不会影响到我们之间的工作关系
What? No, no. No.
什么,不,当然不会
Good.
那就好
Because I want it to work.
因为我想好好进行下去
Hello.
你好
You want to talk to me about my patient, Jacob Rickter?
你想跟我谈关于我的病人雅各布·瑞克特的事
Oh, nothing yet, sir. But I'm just getting started.
还没查出什么,先生,但我才刚开始
Nah, only if I need help.
不用了,等我需要帮助的时候再说
Do you know how many frozen pizza choices there are?
你知道这里有多少种冷冻披萨吗
It's like a nightmare of pizzas.
简直就是披萨噩梦
Yes, uh... yes, sir.
是的,是的,先生
I'll call you, uh, when they make the next move.
他们有下一步动作的时候,我就打给你
Thanks.
谢谢
You looking for me?
你在找我吗
Hello, Kalinda.
你好,凯琳达
I was wondering when you'd contact me.
我还在想你什么时候会联系我
Well, you can stop wondering.
好吧,你可以停止猜测了
One more thing off the list.
又少了一件要做的事
So...
所以...
maybe you can help me with a problem I'm having.
也许你可以帮我解决一个问题
Oh, I was just thinking about recording.
我刚想打开录音
An old lawyer's habit.
老律师的习惯
So... what's the problem?
那么...有什么事
Problem?
什么事
Do you know a good frozen pizza?
你知不知道有什么好的冷冻披萨
No.
不知道
My wife says Pizza in the Wall.
我妻子说墙中披萨不错
Now, I've never tried it.
我从来没试过
Listen to me, Mr. Lester,
听着,莱斯特先生
I'm limited for time, so, um...
我没多少时间,所以...
Do you have a question? Yes.
你有什么要问的吗,有
Did you betray Mr. Bishop?
是你背叛了毕夏普先生吗
No.
不是
And yet you ran.
可是你跑路了
I didn't run.
我没跑路
You moved out of your apartment.
你搬家了
You canceled your cell plan.
你把手机号注销了
In Mr. Bishop's line of work,
在毕夏普先生干的这一行里
those are very suspicious acts.
这些行为都是非常可疑的
I read the writing on the wall.
我看到了不祥之兆
Really? What writing was that?
真的吗,什么不祥之兆
Dexter was blaming me
德克斯特说毕夏普
for Bishop's arrest.
被捕是因为我
Well, I will admit,
我得承认
my suspicions fall between him and you.
我的确怀疑是你们俩中的一个
But Dexter has the advantage because he's actually here,
但德克斯特的优势在于他一直在这儿
talking to Mr. Bishop.
和毕夏普先生有联系
You're not.
你没有
Hey! Pizza in the wall it is.
披萨柜在这儿啊
I'll make a deal with you, Mr. Lester.
我跟你谈个条件,莱斯特先生
You leave my work and my friends alone,
只要你不再招惹我的同事和朋友
and I will come and see Mr. Bishop.
我就来见毕夏普先生
And who do we define as your friends?
哪些人是你的朋友
You know who.
你知道是哪些人
Look, I will make my case to Mr. Bishop,
我可以去和毕夏普先生谈我的事情
but you need to butt out of my life.
但你得停止干涉我的生活
When could you meet with him?
你什么时候能去见他
Wednesday. 8:00.
周三,八点
In the visiting room.
在探望室
Earlier would be better.
最好再早一点
Wait, what about my phone?
等等,我的手机呢
Buy a new one.
买个新的
All rise!
全体起立
What's going on, Matan?
怎么回事,马坦
Have you got him or not?
你到底抓没抓他
This is all news to me, Your Honor.
我也刚听到消息,法官阁下
I don't approve of Mrs. Florrick
我不赞同福瑞克夫人
and Mr. Polmar's little ploy.
和波尔马先生的小伎俩
It does seem the police were tricked
看上去警察确实上当了,给这个
into calling this nonexistent doctor.
不存在的医生打了电话
However, they admitted to having their client.
但是,他们承认逮捕了他们的当事人
Yes, and I contacted the officers at Homan Square,
是的,我联系了霍曼广场的警官
but they insist, at the time of the habeas hearing yesterday,
但他们坚称,昨天人身保护听证会时
they did not have Mr. Rickter.
他们还未逮捕瑞克特先生
That is B.S., Your Honor.
这简直是胡扯,法官阁下
Mrs. Florrick, you're winning here.
福瑞克夫人,你已经占上风了
Be gracious.
仁慈一点吧
This is my ruling. I want the police
我的裁决如下,我希望警察
to open the Homan Square doors to Mr. Rickter's lawyers now.
允许瑞克特先生的律师进霍曼广场分局
Good. Our first win.
真棒,我们第一场胜利
Well, don't count your chickens.
这种小菜一碟的就别算了
Mrs. Florrick. Oh.
福瑞克夫人
Mr. Kingsley-Weaver. Did we have a meeting today?
金斯利韦弗先生,我们约了要见面吗
Um, Finn, this is my ghostwriter.
芬恩,这是我的撰稿人
Oh, really? Wow. That's, um...
真的吗,真
impressive.
令人佩服
I just heard you were in court this afternoon,
我听说你今天下午要出庭
and I thought it might help
我想说不定
with the writing of the memoir.
对写回忆录有帮助
Oh, actually, today I'm just a bit busy.
其实,我今天有点忙
Perfect. I'll just stay out of your way.
没问题,我就不耽误你了
Look, we have to fire her!
我们必须得开除她
We don't know if Canning put her here as a spy.
我们不知道她是不是坎宁安插的间谍
Come on. She's not a spy.
拜托,她不是间谍
I talked to her. She used her maiden name.
我跟她谈过,她用的是娘家姓
Oh, because she's worried about nepotism?
因为她担心受裙带关系的影响
Seriously? Yes.
真的吗,是啊
And she's doing good work.
而且她做的也不错
Look, she goes home to Canning and talks, pillow talk.
她回家肯定会跟坎宁说枕边话
She promised not to share confidential information.
她答应过不会泄露保密信息
And she might not even know she's sharing it.
她可能会在不经意间泄露
I know Canning.
我了解坎宁
He'll use anything.
他什么都可以利用
I agree. We have to let her go.
我同意,我们必须得让她离开
We just had a cyber-attack
我们刚遭遇了一场
on our e-mail system that almost destroyed us.
差点毁了我们的电邮系统攻击
Can't keep dropping our guard. Good.
不能再放松警惕了,很好
I'll fire her. No.
我去炒了她,不行
Two name partners against one, Diane.
冠名合伙人二对一,戴安
No, I'll do it.
不行,我去
I don't...
我不
We're just economizing.
我们只是在节省开支
Y... I'm... Please don't fire...
请不要开除我
I can do more.
我可以做更多工作
You know, I can work harder. It's not that.
我可以更努力,问题不在那里
You were doing great, and we'll give you a good reference.
你做得很好,我们会给你写推荐信的
There are no other jobs out there.
没有别的工作了
Well, maybe with your husband.
也许你可以为你老公工作
I did this on my own.
这份工作是我自己找的
This was me.
这是我的事
I know.
我明白
I'm so very sorry.
我真的很抱歉
I have a court order for you...
我有法庭命令
I have a court order for you to allow me to see my client.
我有法庭命令,让我会见我的当事人
Yes, we received word from the court.
是的,我们收到法院判决了
And good news, Mrs. Florrick,
好消息是,福瑞克夫人
he's already meeting with his lawyer.
他已经在见他的律师了
Excuse me?
抱歉你说什么
Mr. Rickter is already meeting with his lawyer.
瑞克特先生已经在见他的律师了
I'm his lawyer.
我是他的律师
Not according to Mr. Rickter.
瑞克特先生可不是这么说的
He's already talking with his lawyer.
他已经在跟他的律师谈了
I want to see him now.
我现在要见他
I'm sorry, Mrs. Florrick,
抱歉,福瑞克夫人
but he is in a meeting with his lawyer.
他正在跟他的律师会面
I know you're desperate for his business.
我知道你很想得到这单生意
The judge is gonna crucify you.
法官会惩罚你的
Have a nice day.
祝你今天过得愉快
Meet me in court.
在法庭见
They're screwing with us.
他们在找我们的麻烦
Okay.
好了
Notice how calm I am.
看到我有多冷静吗
Let me speak this clearly and simply, Mr. Brody.
让我简单清晰地告诉你,布罗迪先生
I want Mr. Rickter here, in my court, today.
我要瑞克特先生今天出席我的法庭
If he is not here in the next two hours,
如果他两小时内没到
I will hold you personally in contempt.
我会裁定你藐视法庭
And I will begin assigning fines.
并且会进行罚款
Are my words clear?
明白我的话了吗
They are, Your Honor.
明白,法官阁下
He will be here in two hours.
两小时内他会出席
So this is a standard case for your new firm?
这是你新律所的标准案件吗
Well, he's only my second client,
他只是我的第二位客户
so it's too early to tell.
现在断言还为时过早
Why are you doing this?
你为什么要做这个
Is it about injustice? He needed help.
是打抱不平吗,他需要帮助
It's like a puzzle.
就像个难题
How do you get the law to help someone? But...
你怎么运用法律来帮助别人,但是
you care?
你在乎吗
You care?
你在乎吗
Do I care? Yes. Um...
我在乎吗,是的
What-what is that, a rough draft?
那是什么,草稿吗
Yes. I like to give my notes some shape.
是啊,我喜欢整理我的笔记
But it's not really a narrative yet.
但还算不上是个故事
May I see it?
我能看看吗
Actually, let me get it in better shape.
不如还是等我写得更成形吧
Whose notes are those?
那是谁的批注啊
Oh, just... feedback.
只是一些反馈
Feedback from whom?
谁给的反馈
Eli?
伊莱吗
I'm not really supposed to say anything.
我真的什么都不能说
It's my memoir, right?
这是我的回忆录,对吧
I'll be right back.
我很快回来
You rang, Madam First Lady?
你召唤我了吗,第一夫人
Sit down, Eli.
坐下,伊莱
I would, but I-I don't like sitting on steps.
我想坐,但我不喜欢坐在台阶上
I always think dogs urinate there.
我总觉得狗在上面拉尿
Whose idea was the memoir?
回忆录是谁的主意
Whose idea? Mine.
谁的主意,我的
And what was the point?
意义何在呢
To introduce you to the public.
向公众介绍你
To rehabilitate me. I wouldn't put it that way.
恢复我的名誉,我不会这么说
But sure, it's a good way to put
但确实,这不失为忘掉
the state's attorney's race behind you.
州检察官竞选的一种好办法
"Too much ball busting.
太多龙争虎斗
Softer words needed.
措辞要更温和
Why the emphasis on work versus home?"
为什么重点在工作而不是家庭上
Where'd you get that?
你从哪弄来的
"Rethink." Are these your edits?
重新斟酌,这是你评论吗
Yes. So, you're remaking me as...
是的,你要把我重新塑造成
a homemaker? No.
一个主妇吗,不是
But the ghostwriter wanted to drive it towards
但是撰稿人倾向法庭
courtroom and action, and I just wanted it...
和诉讼方面,我只是想让它
a bit more balanced. So, you want me to play the wife...
更均衡一些,你想我扮演
with the cookie recipes?
知道曲奇饼食谱的那种妻子吗
Alicia, no.
艾丽西娅,不是的
"Ask A. for possible recipes here."
这里问问艾是否了解一些食谱
Okay, that was a bad idea.
好吧,那是个糟糕的主意
Don't patronize me, Eli.
别再屈尊俯就我了,伊莱
I read your notes.
我看过你的批注了
It's a good story.
这是个好故事
It's a story with a lesson.
是个有教育意义的故事
But it's not true. What's "true"?!
但它不是真的,如何定义"真实"
Okay.
好吧
No to this.
这个不行
No to being First Lady. No to everything.
不当第一夫人,什么都不行
Jacob, thank God. Are you okay?
雅各布,谢天谢地,你还好吗
I'm good.
我没事
But I should've taken your advice.
我应该听你的忠告的
With? About the business.
什么忠告,生意上的忠告
Going slow. Why? What's wrong?
悠着点,为什么,出什么事了
Mr. Rickter, finally!
瑞克特先生,终于见面了
There was a Godot-like quality to our experiences...
我们经历了戈多氏的等待...
Your Honor, if I may interject?
法官阁下,我能打断一下吗
Mr. Rickter has confessed
瑞克特先生已经供认
to an intent to acquire 25 marijuana plants.
他企图获取25颗大麻植株
What?! A class-three felony
什么,三级重罪
with a minimum sentence of two to five years.
至少两到五年徒刑
He had no representation. We had no access to him.
他没有代表律师,我们无法和他接触
He did not ask for a lawyer,
他没有要求见律师
so no lawyer was provided.
所以我们没有给他提供律师
He was held in Homan Square...
他被关在霍曼广场
Yes. But now we're addressing
是的,但是我们现在讨论的
a different matter, Counselors.
是另一个问题,顾问们
I imagine you would move to throw out this confession.
我猜你接下来会申请否决他的供词
Yes, Your Honor, definitely.
是的,法官阁下,毫无疑问
I will hear arguments on this tomorrow.
我们明天将开庭审理此案
Mr. Rickter, you will stay in our custody until then.
瑞克特先生,在此之前你将继续被拘留
Have a good evening.
祝你们今晚过得愉快
He never asked for an attorney.
他没有要求请律师
Yes, but did they Mirandize him?
是的,但警方有向他宣读权利吗
Because the confession is illegal
因为若警方没有宣读米兰达权利
if they never read him his Miranda rights.
那么这份证供则无法律效力
Well, they'll just argue that he was never under arrest.
他们只会辩称,从未对他实行拘捕
So we'll refute that.
那我们就辩驳
Put Jacob on the stand?
让雅各布出庭作证吗
Right. Good!
没错,很好
Okay, good.
好,行
I'll see you tomorrow.
明天见
Have a good night.
祝今晚过得愉快
I thought you were gone.
我以为你彻底离开了
I was. Charles Lester is asking about you.
之前是,查尔斯·莱斯特在到处打听你
I don't think it's safe here.
这里不安全
It is for five minutes.
五分钟内是安全的
Tequila.
龙舌兰
You sure?
你确定吗
Yeah.
For the road.
当给我送行吧
I left you a note, Alicia.
我给你留了张字条,艾丽西娅
You didn't give it to Lester?
你没给莱斯特吗
I didn't want to.
我不想给
It's a confession.
那是张认罪书
I left it in case anyone came after me.
我留下字条是怕万一有人要对付我
It gets you off the hook, Alicia.
这样就不会牵连到你,艾丽西娅
You need to give him the note.
你得把字条给他
I'm serious, Alicia.
我说真的,艾丽西娅
You need to give him the note.
你得把字条给他
A great thing happened when I lost the election.
我选举失败时最大的收获是
I gave up.
我懂得了放弃
Anger, jealousy... what people thought--
愤怒,嫉妒,民众的想法
I just threw them overboard.
我通通抛在了脑后
It's nice not to care.
没心没肺挺好的
It made me miss just sitting in a bar...
它让我怀念闲坐在酒吧里
drinking...
和你一起...
with you.
喝点小酒
One more?
再来一杯吗
Alicia, I, uh...
艾丽西娅,我...
I don't really...
我真的不...
I'm not very good at talking.
我不擅长交流
I never have been, but...
一直都不是我的强项,但...
I do need to say this.
我必须要说这些话
My time with you
作为你的挚友
as your friend was,
与你共度的时光
was the best I ever had.
是我此生最美好的日子
And... I'm sorry.
我很抱歉
And I'm...
我...
I'm really sorry that things got messed up.
我真的很抱歉事情不尽如人意
I wish we had the chance to... do it over again.
我真希望我们有个机会...重头再来
I have to go.
我得走了
I'll never see you again?
我再也见不到你了吗
I don't think so.
是的
That's too bad.
太可惜了
I, um...
我...
Good-bye.
再见
Damn you!
去死吧
Damn you three! Mr. Canning.
你们三个去死吧,坎宁先生
You've hurt the one person I love
你们伤害了
more than anything on this planet.
这世上我最心爱的人
Your wife was working here as...
你妻子在这里工作,是作为...
She's sobbing at home!
她正在家抹眼泪呢
She's inconsolable.
伤心欲绝
You know, I've never, in-in all our years of struggle,
我们之间这么多来的恩恩怨怨,我从没
I have never gone after any of your family members.
我从没对你们的家人下手
We have no family members.
我们也没有家人
It's always been business first, but no more.
我一向都是公事第一,但今后不会了
And I-I'm gonna burn this place to the ground.
我要将这里夷为平地
I'd watch your words, Mr. Canning.
请你注意言辞,坎宁先生
I want to be methodical about this; I want to take my time.
我想有条不紊处理这件事,一步一步来
Just know this-I will pull you three apart
给我记住,我会将你们逐个击破
until there's nothing left.
直到你们一败涂地
What can he do? Nothing.
他能做什么,什么都做不了
He's a wounded beast, crying out.
就是只受伤的野兽,嘶喊痛楚而已
Best just to turn away.
不理他就行了
I was handcuffed in a small room.
我被铐在一间小屋里
With bars?
带铁窗的吗
Yes.
是的
Was there anyone else in this room?
房间里还有其他人吗
Now and then, they'd bring someone in,
他们时不时会带别人进来
cuff him beside me and then take him out.
将他们铐在我的旁边,然后再带出去
Were you fed?
有给你提供食物吗
Once.
一次
A bologna sandwich.
一份红肠三明治
Did anyone tell you
有人告诉过你
that you could have an attorney?
你可以请律师吗
No.
没有
Why did you confess?
你为什么认罪
Because they said they'd let me go.
因为他们说会放我走
Your Honor,
法官阁下
Homan Square has been called Chicago's "Black Site"
霍曼广场被称作芝加哥的黑狱
Come on. Well, what else would you call it?
拜托,你还想怎么称呼那里
A place where citizens are taken without warrant,
那是个不用逮捕令和警告就能抓人的地方
without warning, without rights,
也不会有人宣读他们的权利
and then questioned until they confess.
然后他们会被审讯,直到他们招供
Now, Your Honor, I am staggered
现在,法官阁下,我很吃惊
that we still have to stand here
我们还得站在这儿
and argue over the legality of this.
辩论这种行为是否合法
The confession should be thrown out, Your Honor.
那份证词应该被视作无效,法官阁下
It was coerced.
那是严刑逼供的结果
He was a danger to himself,
他会伤害到自己
that's why we cuffed him.
所以我们才把他铐起来
It's police policy.
这是警方的政策
Why did you not tell him his rights?
你为什么没有给他宣读他的权利
Because he was not under arrest.
因为他并没有被逮捕
Thank you, Officer.
谢谢,警官
When the judge ordered you
当法官命令你
to grant me access to Mr. Rickter,
让我见瑞克特先生的时候
did you deny it to me?
你是否拒绝了我
I'm embarrassed to say that I did.
我很惭愧地说我的确拒绝了你
I made a mistake.
我犯了一个错误
I thought it was Mr. Rickter who had a lawyer,
我以为是瑞克特先生请了律师
but it was another person.
但其实是另一个人
What was the name of this "other person"?
你口中的另一个人叫什么名字
You know, I don't remember.
我不记得了
Really? How surprising.
真的吗,真是出人意料呢
The snark is uncalled for, Your Honor.
讽刺是不合适的,法官阁下
The simple truth, ma'am,
事实就是,女士
is that we did nothing wrong.
我们并没有做错什么
Your client confessed
你的客户在我们的照看下
while he was in our care
在并未被逮捕的情况下
and not under arrest.
对他的罪行供认不讳
I'd be more upset about your client's crimes
我会更担心是你客户的罪行
than about our mistakes.
而不是我们的错误
So we need someone on the inside
我们需要一个内部的人
to substantiate Rickter's account.
来佐证瑞克特的供述
Officer Tannerman? Do you think he'll talk?
坦纳曼警官,你认为他会开口吗
Our best bet.
他是我们最大的胜算
You sounded good in court today.
今天在法庭上你表现得不错
Yeah? The speech?
是吗,那段演讲
I don't give many of those-I was angry.
我没想太多,我很愤怒
And look how effective that was.
看看效果多好
Well, it looks good on you-- anger.
你愤怒的时候很帅
I got to go.
我得走了
Right, I know.
当然,我就知道
Yeah, it's getting late.
时间不早了
9:00.
才九点
Well, if I stay, I'll just get sloppy, and then...
但如果我呆在这,我就会变懒散
something or other,
然后
and then I don't know what will happen.
我也不知道会发生些什么
Something bad?
不好的事吗
Very bad.
非常糟糕
Mrs. Florrick.
福瑞克太太
It's kismet.
这一定是命运
I just was knocking on your door.
我刚刚还在敲你的门来着
Really? Do you have a minute?
真的吗,你有空吗
Sure.
当然
Do you want me to wait here?
你要我在门口等吗
No, come on in.
不用,进来吧
I hate to return to old subjects,
我不想又老调重弹
but, uh, Kalinda promised to meet with Mr. Bishop yesterday,
但是凯琳达答应昨天和毕夏普先生见面
and she never showed up.
但她爽约了
Do you know what happened?
你知道是怎么回事吗
No.
不知道
Well, has Kalinda been in touch with you?
凯琳达有和你联系过么
Just one moment, Mr. Lester.
稍等片刻,莱斯特先生
What is that?
那是什么
It's Kalinda's letter to me.
凯琳达写给我的信
Why did you do that?
你为什么要烧了它
I didn't want you to have it.
我不想它落到你手里
What did it say?
上面写了些什么
It said good-bye.
写着再见
Good-bye, Mr. Lester.
再见,莱斯特先生
Now, your fellow officer stated
你手下的警官声称
that Mr. Rickter was a danger to himself and others.
瑞克特会对自己和他人造成危险
Was that your observation, too?
据你观察也是如此的吗
Officer Tannerman?
坦纳曼警官
I was not in a position to make any observation.
我没有立场进行观察
But you saw Mr. Rickter being brought in to Homan Square?
但你看到瑞克特先生被带到了霍曼广场
No, I did not.
不,我没有
You didn't?
你没有
But you told Mrs. Florrick
但是你告诉福瑞克太太
that you saw her client being brought in.
你看见她的当事人被带进去了
Yes, I made a mistake.
是的,我说错了
Oh, you made a mistake that you saw Mr. Rickter.
你说你看见瑞克特先生是说错了吗
Oh, well...
好吧
Yes, I only heard over the radio
我只是无意中在无线电里听到
that they were bringing in a 10-26.
他们逮捕了一个10-26号
That's all.
仅此而已
10-26-- you're sure that was, that was Jacob Rickter?
10-26号,你确定是雅各布·瑞克特吗
Yes, that's all I know.
是的,我只知道这些
I didn't actually see them bring him in. 10-26.
我没亲眼看见他被带进来,10-26
10-2... what is a 10-26, Officer?
10- 10-26号是什么,警官
Chicago Police Code for detained arrestee.
是芝加哥警方对被拘留人员的代号
And Jacob Rickter was that detained arrestee.
雅各布·瑞克特就是那个被拘留人员
Objection. Counselor is putting words in the witness' mouth.
反对,律师在替证人说话
From their own words, Your Honor.
是根据他们自己的话说的,法官阁下
Because they believe that our client was already under arrest,
因为他们认为我当事人已经被捕
and therefore he should have been Mirandized
因此应该有人向他宣读权利
and offered the services of a lawyer.
并提供律师服务
This was a slip on the radio, Your Honor, that's all.
那只是无线电中的口误而已,法官阁下
Officer Tannerman,
坦纳曼警官
did you clearly hear Mr. Rickter referred to
你确实清楚听到瑞克特先生被
by the 10-26 designation?
称为10-26号了吗
Yes, I did.
是的,我听见了
Then I have no choice
那我别无选择
but throw out the confession of Mr. Rickter.
只能否决瑞克特先生的供认
Yes! Motion sustained, we are adjourned.
太好了,动议通过,我们休庭
Good job, partner.
干得好,搭档
So this phone here, could you tell me something ab...?
这个手机,你能跟我说说...
Hello.
Ah, thank you, Kalinda.
谢谢你,凯琳达
Hate getting new phones.
我讨厌买新手机
So you didn't show up for your talk with Bishop.
你放了毕夏普先生的鸽子
Uh, he was disappointed.
他很失望
I was planning to see him, but then I realized
我本来准备去见他的,但我意识到
Bishop's leaving the business.
毕夏普要退出生意
He's giving it all to Dexter,
把一切都交给德克斯特
so what's the point in meeting him?
那我见他又有什么意义呢
He has no power.
他没有权力了
I don't think it's a good idea
我觉得探测毕夏普先生的权力
to test Mr. Bishop's power.
是不明智的
Why not?
为什么
Because he has people like me working for him.
因为他有我这样的人为他工作
You know, uh, I downloaded a flash drive of data
我从毕夏普的电脑里
from Bishop's computer,
下载了一个U盘的资料
and it had receipts and notes on your, uh, employment.
里面有收据和记录,有关你们的雇佣关系
But I didn't see a reason
但我觉得没有必要
to give it to the state's attorney's office.
把它交给州检察官办公室
You could always give me a reason.
你随时都能让我觉得有必要
That's a bluff.
你在虚张声势
No.
不是
What is it with all these tough-talking women?
这些说话气势汹汹的女人都是怎么回事
You know a word you don't hear very much anymore?
你知道一个现在不常听到的词吗
Demure.
严肃端庄
How about bringing that one back?
把这品质找回来怎么样
Sounds like you're stalling.
听起来你是在拖延时间
All right, okay.
好吧,好吧
I couldn't find you, I looked and looked,
我找不到你,我找了又找
but you were gone.
但你已经离开了
Now, don't make me a liar by coming back, okay?
别又回来把我搞成个骗子,好吗
Don't worry.
别担心
Wait.
等等
Are you sure you wouldn't want to start up something together?
你确定不想一起做点什么吗
A business?
做桩生意
We could dominate.
我们可以做统治者
No, uh...
不了
I'm good.
我不需要
Oh, good.
太好了
Hi.
你好
I was just thinking about the other night.
我刚才在想那晚的事
Yeah, me, too.
我也是
And I was thinking that we can really make this work.
我在想我们确实可以实现这个
I was looking online at office spaces,
我刚才在网上找办公室
and if we don't want too much space, it's really pretty cheap.
如果不想要太大的地方,真有很便宜的
Alicia.
艾丽西娅
That doesn't sound good.
你的声音听起来不是好消息
I can't be doing this.
我不能做这个
Doing what?
做什么
There's, um...
我们之间...
something...
有点...
between us.
什么
And we push it,
我们刚有点进展
and then we say we won't,
然后又说不行
and then we push it again, and...
可之后又有进展,再然后...
I can't live that way.
我不能那么生活
I can't.
不能
We don't have to push it.
我们不用有进展
I know.
我知道
But it's not always "Do" Or "Don't."
但那不总是"做与不做"的问题
I don't want to work alone.
我不想独自工作
Yeah, I know.
我知道
I'm sorry.
对不起
But... I have to go.
但...我得走了
Bye.
再见
Stupid...
真愚蠢...
Stupid.
真愚蠢
Want a partner?
想找合伙人吗

重点单词   查看全部解释    
ploy [plɔi]

想一想再看

n. 花招,手段

 
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
counselor ['kaunsələ]

想一想再看

n. 顾问,参事,法律顾问 =counsellor

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
refute [ri'fju:t]

想一想再看

vt. 驳斥,反驳,证明

联想记忆
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。