在联合国上周召开的有关巴以冲突的会议上,美国一反常态,在表决中投了唯一的一张弃权票。美国国务卿赖斯在表决后说,美国本希望先看到埃及的调解努力取得成果后,再由安理会通过相关决议,因此在表决中投了弃权票。但她表示,尽管如此,美国对决议还是支持的,认为这一决议是一份在加沙实现持久和平的路线图。
请看《中国日报》的报道:
Israel's prime minister said Monday that US Secretary of State Condoleezza Rice was embarrassed by orders to abstain from voting last week on a UN truce resolution for Gaza that she helped arrange.
以色列总理本周一称,美国国务卿康多莉扎•赖斯因上周在联合国受命对自己帮助协商的加沙停火协议投弃权票而感到极为尴尬。
上面报道中提到的 abstain from voting 表示“投弃权票”,英文中 vote abstention 也经常用来表示“弃权票”的意思。就某事表决时,成员们可以投 affirmative vote(赞成票)或 dissenting vote(反对票),享有 veto power / right(否决权)的成员还可以 veto a decision(否决某个决议)。
会议投票选举的时候,如果赞成票数和反对票数相等,那么会议主席所投的关键一票就叫 casting vote(决定票),而如果这个会议实行 one-vote-down system(一票否决制)的话,那么会议主席的那一票就更关键了。如果投票选举结果不被人们接受就有可能会遇到 recall vote,那就是有人要经历“罢免投票”了。
Abstain 在这里表示“放弃”,如:abstain from pleading(放弃申辩权),abstain from comment(不作评论)。此外,它还可以表示“自动戒绝”,比如 abstain from food 就是指“禁食”,abstain from wine, smoking 为“戒酒、戒烟”之意,还有 abstain from peppery or greasy food 表示“禁忌辛辣油腻”。