在“大麻门”事件之后,美国泳协对菲尔普斯处以禁赛三个月的惩罚。接受到禁赛处罚的菲尔普斯以坚持训练表达了“改过”的决心。已开始备战世锦赛的菲尔普斯表示,三个月的禁赛期对自己来说是公正的。
请看《中国日报》的报道:
Michael Phelps says it's fair for USA Swimming to suspend him for three months. He said: "It's something that USA Swimming came up with. It's fair. Obviously, for a mistake you should get punished." Phelps was back training at his regular pool Friday, a day after his suspension.
迈克尔•菲尔普斯称,美国泳协对自己禁赛三个月的处罚是公正的。他说:“这是美国泳协做出的决定,是公正的。犯了错误当然就要受到惩罚。”菲尔普斯已于上周五,也就是受到禁赛处罚的第二天,恢复常规训练。
在上面的报道中,suspend和suspension 都表示“禁赛”,它是指由于运动员违反了某项规则,而被体育赛事主管组织暂时取消参加比赛的资格。例如:The world anti-doping agency recommended suspension for 2 more women lifters for doping violation.(世界反兴奋剂机构建议对另外两名服用禁药的女子举重选手实施禁赛处罚。)
Suspend 表示“禁赛”是从“暂停、中止”的意思引申出来的。我们平时常用的“停职”也可以用 suspend 来表示。我们经常提到的“停薪留职”,就可以说成是 retain the job but suspend the salary。又如:Tom is suspended from school for a week for bad conduct.(汤姆因为行为不端被停学一周。)
除了 suspend 以外,“禁赛”还可以用 ban 来表示,上面这条新闻还可以说成是 Michael Phelps received a three-month ban from swimming competition(迈克尔•菲尔普斯被禁赛三个月)。不过,在具体用法中,suspend 更强调“暂时中止”的意思,而 ban 则更倾向于表示“完全禁止”之意,如“终身禁赛”就是 life ban,“禁烟令”为 smoking ban。一般来说,没有标明期限的 ban 就是一条长期禁令。